2006/232/ES2006/232/ES: Rozhodnutí Rady ze dne 20. prosince 2005 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem

Publikováno: Úř. věst. L 87, 24.3.2006, s. 1-1 Druh předpisu: Rozhodnutí
Přijato: 20. prosince 2005 Autor předpisu: Rada Evropské unie
Platnost od: 20. prosince 2005 Nabývá účinnosti: 20. prosince 2005
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 20. prosince 2005

o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem

(2006/232/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 23. října 2000 Rada zmocnila Komisi ke sjednání dohody o obchodu s vínem mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými.

(2)

Jednání byla uzavřena a dne 14. září 2005 obě smluvní strany parafovaly Dohodu mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem (dále jen „dohoda“). Dohoda představuje první fázi dohody a smluvní strany by měly zahájit jednání do devadesáti dní ode dne vstupu této dohody v platnost za účelem uzavření jedné nebo více dohod, které dále usnadní obchod s vínem mezi smluvními stranami.

(3)

Dohoda by proto měla být schválena.

(4)

Aby byla usnadněno provádění a možné změny příloh dohody, měla by být Komise oprávněna provádět nezbytné technické úpravy postupem stanoveným v nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1),

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem (dále jen „dohoda“) se schvaluje jménem Společenství.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství.

Článek 3

Pro účely čl. 5 odst. 4, čl. 7 odst. 2, čl. 8 odst. 2, čl. 9 odst. 5, čl. 11 odst. 5 a 6, čl. 13 odst. 1 a článku 14 dohody je Komise oprávněna přijímat postupem stanoveným v čl. 75 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 opatření nezbytná k provedení dohody a měnit její přílohy, protokol a dodatky k němu.

Článek 4

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 20. prosince 2005.

Za Radu

předsedkyně

M. BECKETT


(1)  Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2165/2005 (Úř. věst. L 345, 28.12.2005, s. 1).


DOHODA

mezi Evropským Společenstvím a spojenými státy americkými o obchodu s vínem

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“, a

SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ, dále jen „Spojené státy“, společně dále jen „smluvní strany“,

UZNÁVAJÍCE, že smluvní strany hodlají ustanovit bližší vztahy v odvětví vína,

ROZHODNUTY podporovat rozvoj obchodu s vínem v rámci zvýšeného vzájemného porozumění,

ROZHODNUTY poskytovat harmonické prostředí pro řešení otázek spojených s obchodem s vínem mezi smluvními stranami,

SE DOHODLY TAKTO:

HLAVA I

ÚVODNÍ USTANOVENÍ

Článek 1

Cíle

Cílem této dohody je

a)

usnadnit obchod s vínem mezi smluvními stranami, zlepšit spolupráci na rozvoji obchodu a zvýšit transparentnost nařízení tento obchod ovlivňujících,

b)

položit základy v první fázi pro širší dohodu o obchodu s vínem mezi smluvními stranami,

a

c)

poskytovat rámec pro pokračující jednání v odvětví vína.

Článek 2

Definice

Pro účely této dohody

a)

„enologickými postupy“ se rozumí zpracování, ošetření, technologie nebo materiál používaný pro výrobu vína;

b)

„COLA“ se rozumí Certificate of Label Approval (osvědčení o schválení etikety) nebo ertificate of Exemption from Label Approval (osvědčení o osvobození od schválení etikety) získané na základě schválení Application for and Certification/Exemption of Label/Bottle Approval (žádost o osvědčení o schválení etikety/lahve/osvobození od schválení etikety/lahve), jak jsou vyžadovány na základě federálních zákonů a jiných právních předpisů USA a vydávány vládou USA, které zahrnují soubor všech etiket schválených pro lepení na lahve vína;

c)

výrazem „pocházejícím“ při použití ve spojení se jménem jedné ze smluvních stran s ohledem na víno dovážené na území druhé smluvní strany se rozumí, že víno bylo vyrobeno v souladu s právními předpisy a požadavky jedné z těchto smluvních stran z hroznů, které byly plně získány na území dotyčné smluvní strany;

d)

„Dohodou o WTO“ se rozumí Marrakéšská dohoda o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15. dubna 1994.

Článek 3

Oblast působnosti a rozsah

1.   Pro účely této smlouvy se „vínem“ rozumějí nápoje, které byly získány výhradně úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých, rozdrcených nebo nerozdrcených vinných hroznů nebo hroznového moštu s případným přidáním kterékoli složky čerstvých vinných hroznů povoleným v produkující smluvní straně v souladu s enologickými postupy povolenými v rámci regulačních mechanismů smluvní strany, na jejímž území je víno vyráběno, a které

a)

mají skutečný obsah alkoholu nejméně 7 procent (7 %) a nejvýše 22 procent (22 %) objemových,

a

b)

neobsahují žádná umělá barviva, příchutě ani přídavek vody nad rámec technologické nezbytnosti.

2.   Opatření přijatá kteroukoli ze smluvních stran za účelem ochrany lidského zdraví a bezpečnosti spadají mimo oblst působnosti této dohody.

HLAVA II

ENOLOGICKÉ POSTUPY A SPECIFIKACE

Článek 4

Současné enologické postupy a specifikace

1.   Každá ze smluvních stran uznává, že právní předpisy a požadavky druhé smluvní strany týkající se vinifikace naplňují cíle jejích vlastních právních předpisů a požadavků tím, že povolují enologické postupy, které nemění charakter vína vyplývající z jeho původu z vinných hroznů způsobem, který není v souladu s dobrými enologickými postupy. Tyto postupy zahrnují postupy, které řeší přiměřené technologické a praktické potřeby za účelem zlepšení uchovávání nebo jiných vlastností či stability vína a za účelem dosažení účinku zamýšleného producentem, včetně toho, aby nebylo dosaženo nesprávného dojmu ohledně charakteru a složení produktu.

2.   V oblasti působnosti této dohody, jak je definována v článku 3, nesmí žádná ze smluvních stran omezovat na základě enologických postupů nebo specifikací produktů dovoz, uvádění na trh nebo prodej vína pocházejícího z území druhé smluvní strany, které je vyrobeno za použití enologických postupů, jež jsou povoleny na základě právních předpisů a požadavků druhé smluvní strany uvedených v příloze I a zveřejněných nebo jí oznámených druhou smluvní stranou.

Článek 5

Nové enologické postupy a specifikace

1.   Jestliže smluvní strana podá návrh na povolení nového enologického postupu nebo úpravy stávajícího enologického postupu pro obchodní využití na svém území, který byl povolen na základě právních předpisů a požadavků uvedených v příloze I, a hodlá navrhnout zahrnutí tohoto postupu mezi postupy povolené v dokumentech přílohy I, provede veřejné oznámení a specifické oznámení druhé smluvní straně, poskytne přiměřenou možnost pro připomínky a tyto připomínky zváží.

2.   Jestliže je nový enologický postup nebo úprava uvedená v odstavci 1 povolena, oznámím povolující smluvní strana toto povolení písemně druhé smluvní straně do 60 dní.

3.   Druhá smluvní strana může do 90 dní od obdržení oznámení uvedeného v odstavci 2 zaslat písemné námitky proti schválenému enologickému postupu na základě toho, že není v souladu s cíli uvedenými v čl. 4 odst. 1 nebo kritérii stanovenými v čl. 3 odst. 1, a s ohledem na tento enologický postup požadovat konzultace na základě článku 11.

4.   Smluvní strany změní přílohu I, jak je stanoveno v článku 11, nezbytným způsobem za účelem zahrnutí jakéhokoli nového enologického postupu nebo úpravy stávajícího postupu, které se nestaly předmětem námitky na základě odstavce 3 nebo pro něž smluvní strany dosáhly vzájemně dohodnutého řešení po konzultacích podle odstavce 3. S ohledem na nové enologické postupy nebo na úpravy stávajících postupů, které jsou navrženy po 14. září 2005, ale přede dnem použitelnosti článku 4, jak je stanoveno v čl. 17 odst. 2, může kterákoli ze smluvních stran uvést, že tato úprava přílohy I nenabude účinnosti do dne použitelnosti článku 4.

HLAVA III

ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ

Článek 6

Používání určitých pojmů na etiketách na víno s ohledem na vína prodávaná ve spojených státech

1.   S ohledem na víno, které se prodává na území Spojených států, usilují Spojené státy o změnu právního statusu pojmů v příloze II za účelem omezení používání těchto pojmů výhradně na etikety vín pocházejících ze Společenství. Etikety na takovýchto vínech mohou používat pojmy v příloze II způsobem, který je v souladu s předpisy o označování vín v USA platnými k 14. září 2005.

2.   Odstavec 1 se vztahuje na žádnou osobu ani jejího nástupce ve věci používání pojmu uvedeného v příloze II na etiketě vína, které nepochází ze Společenství, pokud k tomuto použití došlo ve Spojených státech před 13. prosincem 2005 nebo dnem podpisu této dohody, podle toho, co nastane později, přičemž tento pojem může být pouze použit na etiketách na víně označeném příslušnou známkou nebo na víně označeném příslušnou známkou a případným imaginárním jménem, na něž byl vystaven platný COLA před pozdějším ze dnů uvedeným v tomto odstavci a tento pojem je na etiketě uveden v souladu s nařízeními platnými k 14. září 2005.

3.   Spojené státy písemně oznámí Společenství datum, kdy změna v právním statusu uvedená v odstavci 1 vstoupila v platnost.

4.   Spojené státy přijmou opatření k zajištění toho, že žádná vína, která nejsou označená v souladu s tímto článkem, nebudou uvedena na trh nebo budou stažena z trhu, dokud nebudou označena v souladu s tímto článkem.

Článek 7

Označení původu

1.   Spojené státy zajistí, že určité názvy smějí být používány jako označení původu pro vína pouze pro označení vín původu vyjádřeného tímto názvem, a mezi tyto názvy zahrnou názvy uvedené v příloze IV části A, názvy jakostních vín vyráběných v uvedených oblastech a názvy stolních vín se zeměpisným označením, a v části B názvy členských států.

2.   Společenství zajistí, že názvy významné z vinařského hlediska uvedené v příloze V smějí být používány jako označení původu vína pouze pro označování vín daného původu označeného tímto názvem.

3.   Příslušné orgány každé smluvní strany přijmou opatření k zajištění toho, že žádné víno, které není označeno v souladu s tímto článkem, nebude uvedeno na trh nebo bude staženo z trhu, dokud nebude označeno v souladu s tímto článkem.

4.   Vedle povinností stanovených v odstavcích 1 a 3 zachovávaji Spojené státy status názvů uvedených v hlavě 27 US Code of Federal Regulations, oddíl 12.31, stanovených v příloze IV části C, jako jiné než druhové názvy zeměpisného významu, které jsou uznávány jako odlišující označení konkrétního vína z konkrétního místa nebo regionu ve Společenství odlišitelného od všech ostatních vín, v souladu s hlavou 27 US Code of Federal Regulations, oddíl 4.24(c)(1) a (3) a oddíl 12.31, ve znění pozdějších předpisů.

Článek 8

Označování vína etiketami

1.   Každá smluvní strana zajistí, aby etikety na víně prodávaném na jejím území neobsahovaly nepravdivé nebo zavádějící informace, zejména co se týče charakteru, složení nebo původu.

2.   Každá ze smluvních stran zajistí, že na základě odstavce 1 smí být víno označeno volitelnými údaji nebo doplňkovými informacemi v souladu s Protokolem o označování vína etiketami (dále jen „protokol“).

3.   Žádná ze smluvních stran nebude vyžadovat, aby na etiketě byly uvedeny procesy, zpracování nebo technologie použité při výrobě vína.

4.   Spojené státy povolí, aby názvy uvedené v příloze II byly používány jako označení třídy nebo typu vín pocházejících ze Společenství.

Článek 9

Osvědčování vína a další podmínky pro uvádění na trh

1.   Společenství povolí, aby víno pocházející ze Spojených států bylo dováženo do Společenství, uváděno zde na trh a prodáváno, pokud je doprovázeno osvědčujíí dokladem, jehož vzor a požadované informace jsou uvedeny v příloze III písmenu a).

2.   Společenství povolí, aby informace v dokumentu uvedeném v odstavci 1, s výjimkou podpisu producenta, byly předtištěny. Společenství povolí, aby dokument byl předkládán příslušným orgánům jeho členských států elektronickou cestou, pokud mají zavedenu nezbytnou technologii.

3.   Spojené státy zajistí, aby rozhodnutí týkající se schválení či neschválení COLA byla v souladu se zveřejněnými kritérii a podléhala přezkumu. Požadované informace pro žádost COLA a její vzor jsou uvedeny v příloze III písmenu b).

4.   Spojené státy povolí, aby informace v žádosti uvedené v odstavci 3, s výjimkou podpisu žadatele, byly předtištěny a předávány elektronicky.

5.   Každá ze smluvních stran může upravit svůj příslušný formulář uvedený v odstavcích 1 a 3 v souladu se svými vnitřními postupy, a v tom případě dotyčná smluvní strana řádně vyrozumí druhou smluvní stranu. Smluvní strany změní podle potřeby přílohu III postupem pole článku 11.

6.   Tato dohoda nevyžaduje osvědčení, že postupy a ošetření používané pro výrobu vína ve Společenství představují řádné sklepní ošetření ve smyslu oddílu 2002 US Public Law 108-429.

HLAVA IV

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 10

Budoucí jednání

1.   Smluvní strany zahájí jednání do 90 dní ode dne vstupu této dohody v platnost za účelem uzavření jedné nebo více dohod, které budou dále usnadňovat obchod s vínem mezi nimi.

2.   Smluvní strany vyvinou maximální úsilí k uzavření takové dohody nebo dohod a jejich uvedení v platnost nejpozději dva roky ode dne vstupu této dohody v platnost.

3.   Pro usnadnění jednání mohou smluvní strany navázat jeden nebo více konkrétních rozhovorů mezi úředníky k řešení otázek týkajících se dvoustranného obchodu s vínem.

Článek 11

Správa dohody a spolupráce

1.   Smluvní strany udržují kontakt ve všech záležitostech týkajících se dvoustranného obchodu s vínem a provádění a fungování této dohody. Každá smluvní strana zejména, je-li o to požádána, spolupracuje při napomáhání druhé smluvní straně zpřístupnit producentům druhé smluvní strany informace týkající se konkrétních limitů znečišťujících látek a reziduí platných na území první smluvní strany.

2.   Každá ze smluvních stran včas oznámí druhé smluvní straně navržené změny svých pravidel označování vína etiketami a s výjimkou drobných úprav, které neovlivňují označování vín druhé smluvní strany, poskytnout druhé smluvní straně dostatečnou lhůtu na vyjádření.

3.   Kterákoli ze smluvních stran může písemně oznámit druhé smluvní straně

a)

žádost o schůzku nebo konzultace mezi zástupci smluvních stran za účelem projednání jakékoli otázky týkající se provádění dohody, včetně konzultací s ohledem na nové enologické postupy podle článku 5;

b)

návrh na změnu příloh nebo protokolu, včetně dodatků k němu;

c)

legislativní opatření, správní opatření a soudní rozhodnutí týkající se použití této dohody;

d)

informace a návrhy se záměrem optimalizovat působení dohody;

a

e)

doporučení a návrhy ohledně otázek vzájemného zájmu pro smluvní strany.

4.   Druhá smluvní strana na oznámení podle odst. 3 písm. a), b), d) nebo e) odpoví v přiměřené lhůtě, která nepřekročí 60 dní od obržení oznámení. Avšak po žádosti o konzultace na základě odst. 3 písm. a) se smluvní strany sejdou do 30 dní, pokud se nedohodnou jinak.

5.   Změny přílohy nebo protokolu, včetně dodatků k němu, této dohody vstupují v platnost k prvnímu dni měsíce následujícího po obdržení písemné odpovědi, v souladu s oznámením jednou ze smluvních stran na základě odst. 3 písm. b) o dotyčném pozměněném znění přílohy nebo protokolu, včetně dodatků k němu, potvrzujícím souhlas druhé smluvní strany s pozměněným zněním, anebo k určitému dni, který smluvní strany určí.

6.   Každá smluvní strana poskytne veškerá oznámení, žádosti, odpovědi, návrhy, doporučení a jiné zprávy na základě této dohody kontaktnímu místu druhé smluvní strany v příloze VI. Každá ze smluvních stran včas oznámí změny svého kontaktního místa.

7.

a)

Každá ze smluvních stran a zúčastněné osoby této strany mohou

i)

podávat dotazy týkající se záležitostí vyplývajících z hlav I, II a III této dohody, včetně protokolu,

a

ii)

poskytovat informace týkající se úkonů, které mohou být v rozporu s těmito hlavami,

kontaktnímu místu druhé smluvní strany, jak je uvedeno v příloze VI.

b)

Každá smluvní strana prostřednictvím svého kontaktního místa

i)

zajišťuje, že jsou činěny kroky k posouzení záležitosti a včas poskytovány odpovědi na dotaz a informace,

a

ii)

usnadňuje následnou komunikaci mezi druhou smluvní stranou nebo zúčastněnými osobami této strany a vhodnými donucovacími nebo jiným vhodnými orgány.

Článek 12

Vztah k dalším nástrojům a právním předpisům

1.   Nic v této dohodě

a)

se nedotýká práv a povinností smluvních stran na základě Dohody o WTO;

b)

nezavazuje smluvní strany k přijetí jakýchkoli opatření týkajících se práv duševního vlastnictví, která by jinak nebyla přijata na základě právních předpisů a postupů týkajících se duševního vlastnictví dotyčné smluvní strany v souladu s písmenem a).

2.   Nic v této dohodě nebrání kterékoli smluvní straně, aby přijala vhodná opatření za účelem umožnění používání homonymních názvů původu v případech, kdy spotřebitelé nebudou oklamáni, a aby umožnila jakékoli osobě používat při obchodování jméno této osoby nebo jméno obchodního předchůdce této osoby způsobem, který není pro spotřebitele zavádějící.

3.   Touto dohoda není dotčeno právo svobody projevu ve Spojených státech na základě Prvního dodatku k Ústavě USA a ve Společenství.

4.   Články 6 a 7 nebudou vykládány jako definující duševní vlastnictví nebo jako zavazující smluvní strany udělovat nebo uznávat jakákoli práva duševního vlastnictví. V důsledku toho nejsou názvy uvedené v příloze IV nezbytně považovány ani vyloučeny z toho, aby byly považovány, za zeměpisné názvy na základě práva USA a názvy uvedené v příloze V nejsou nezbytně považovány ani vyloučeny z toho, aby byly považovány, za zeměpisná označení na základě práva Společenství. Navíc pojmy uvedené v příloze II nejsou ani považovány, ani vyloučeny z toho, aby byly považovány v budoucnu, za zeměpisná označení Společenství na základě práva USA.

Článek 13

Provádění

1.   Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná opatření, aby tuto dohodu provedly.

2.   Pokud tato dohoda nestanoví jinak, jsou dovoz a uvádění na trh na území Společenství prováděny v souladu s právními předpisy platnými na území Společenství.

Článek 14

Odstoupení

Kterákoli ze smluvních stran může od této dohody kdykoli odstoupit podáním písemné výpovědi druhé smluvní straně. Odstoupení vstupuje v platnost jeden rok po dni obdržení výpovědi druhou smluvní stranou, pokud výpověď neuvádí den pozdější nebo pokud výpověď není před uvedeným dnem odvolána.

Článek 15

Přílohy a protokol

Přílohy a protokol, včetně dodatků k němu, této dohody tvoří její nedílnou součást.

Článek 16

Platná znění

Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozporu ve výkladu je rozhodující znění anglické.

Článek 17

Závěrečná ustanovení

1.   Tato dohoda vstupuje platnost dnem podpisu.

2.   Články 4 a 9 se však použijí až od prvního dne druhého měsíce poté, co Společenství obdrží písemné oznámení uvedené v čl. 6 odst. 3.

Všechny ostatní článký se použijí od dne vstupu této dohody v platnost.

Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.

V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.

Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.

Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.

Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.

Έγινε στο Λονδίνο στις δέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.

Fait à Londres le dix mars deux mille six.

Fatto a Londra, addi' dieci marzo duemilasei.

Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.

Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.

Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.

Magħmul f'Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.

Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.

Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.

V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.

V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.

Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Utfärdat i London den tionde mars år tjugohundrasex.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image Image

Por los Estados Unidos de América

Za Spojené státy americké

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Ameerika Ühendriikide nimel

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

For the United States of America

Pour les Etats-Unis d'Amérique

Per gli Stati Uniti d'America

Amerikas Savienoto Valstu vārdā

Jungtinių Amerikos Valstijų vardu

az Amerikai Egyesült Államok részéről

Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika

Voor de Verenigde Staten van Amerika

W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki

Pelos Estados Unidos da América

Za Spojené štáty americké

Za Združene države Amerike

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staters vägnar

Image

PŘÍLOHA I

a)

Spojené státy

1.

Ustanovení uvedená v odstavci 2 se týkají enologických postupů povolených na základě zákonů, jiných právních předpisů a požadavků Spojených států, jak jsou uvedeny v článcích 3 a 4, povolených do 14. září 2005. Společenství povolí dovoz omezeného množství vína vyrobeného z vinných hroznů jiných než révy vinné (Vitis vinifera) vyrobeného v souladu s tradičními metodami a označeného jako „kosher wine“ pocházející ze Spojených států.

2.

Zákony, jiné právní předpisy a požadavky USA.

ZÁKONY:

26 USC. Part III – Cellar Treatment and Classification of Wine

26 USC. 5381

Natural wine

26 USC. 5382

Cellar treatment of natural wine

26 USC. 5383

Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines

26 USC. 5385

Specially sweetened natural wines

26 USC. 5351

Bonded wine cellar

26 USC. Part II – Operations

26 USC. 5361

Bonded wine cellar operations

26 USC. 5363

Taxpaid wine bottling house operations

26 USC. 5373

Wine spirits

JINÉ PRÁVNÍ PŘEDPISY:

27 CFR Part 24 Wine

 

Subpart B Definitions

 

Subpart F Production Practices

 

Subpart G Production of Effervescent Wine

 

Subpart K Spirits

24.225

General

24.233

Addition of spirits to wine

24.234

Other use of spirits

24.237

Spirits added to juice or concentrated fruit juice

 

Subpart L Storage, Treatment and Finishing of Wine

27 CFR Part 4 Labelling and Advertising of Wine

 

Subpart B Definitions

 

Subpart C Standards of Identity for Wine

4.21

The standards of identity

4.22

Blends, cellar treatment, alteration of class or type

b)

Společenství

1.

Ustanovení uvedená v odstavci 2 se týkají enologických postupů povolených na základě právních předpisů a požadavků Společenství, jak je uvedeno v článcích 3 a 4, povolených do 14. září 2005. Víno ošetřené pryskyřicí z borovice Aleppo označované jako Retsina nepovažují Spojené státy za obsahující příchuti ve smyslu čl. 3 odst. 1.

2.

Právní a správní předpisy a požadavky Společenství:

Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení nposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1428/2004 (Úř. věst. L 263, 10.8.2004, s. 7)), přílohy IV a V

 

Příloha IV Seznam povolených enologických postupů a ošetřování

 

Příloha V Mezní hodnoty a podmínky pro určité enologické postupy

Nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 (Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1), hlavy II, III a IV

Hlava II (na straně 5) Enologické postupy a ošetření

Hlava II (na straně 8) Enologické postupy

Hlava III Použití nových enologických postupů k pokusným účelům

Hlava IV Závěrečná ustanovení

Nařízení Komise (ES) č. 1622/2000,

Přílohy IV, V, VI, VII, VIII, VIIIa, IX X, XI, XII, XIIa, XIII, XIV, XV, XVI a XVII


Příloha IV

Mezní hodnoty pro užití určitých látek

Příloha V

Předpisy a kriteria čistoty pro polyvinylpolypyrrolidon

Příloha VI

Předpisy pro vinan vápenatý

Příloha VII

Předpisy pro betaglukanasu

Příloha VIII

Mléčné bakterie

Příloha VIIIa

Předpisy pro lysozym

Příloha IX

Stanovení zbytků organické hmoty z iontoměničových pryskyřic

Příloha X

Předpisy pro ošetření elektrodialýzou

Příloha XI

Předpisy pro ureasu

Příloha XII

Výjimky z obsahu oxidu siřičitého

Příloha XIIa

Zvýšení nejvyšší hodnoty celkového obsahu oxidu siřičitého, jestliže je to nezbytné kvůli povětrnostním podmínkám

Příloha XIII

Obsah těkavých kyselin

Příloha XIV

Obohacování v případě mimořádně nepříznivých povětrnostních podmínek

Příloha XV

Případy, ve kterých je povoleno obohacování a přikyselování jednoho a téhož produktu

Příloha XVI

Termíny, před kterými mohou být z důvodu mimořádně nepříznivých povětrnostních podmínek provedeny úkony obohacování, přikyselování a odkyselování

Příloha XVII

Vlastnosti destilátů z vína nebo sušených hroznů, které mohou být přidávány do likérových vín a některých jakostních likérových vín s. o.

PŘÍLOHA II

Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry a Tokay.

PŘÍLOHA III

a)   Společenství

Image

Poznámky k vystavení dokladu o osvědčení

1.

Vývozce:

Úplný název a adresa ve Spojených státech.

2.

Výrobní číslo:

Výrobní číslo, které označuje zásilku v záznamech vývozce (například číslo faktury).

3.

Dovozce:

Úplný název a adresa ve Společenství.

4.

Příslušný orgán v místě expedice:

Příslušný orgán v místě expedice: jméno a adresa místní kanceláře Daňového a obchodního úřadu USA pro alkohol a tabák, která je zodpovědná za ověření informací uvedených v dokladu o osvědčení ve vinařském závodě/místě výroby.

5.

Celní razítko:

Celní razítko (nechte prázdné, pouze pro použití ES)

6.

Datum proclení vína v ES:

Datum expedice (nechte prázdné, pouze pro použití ES)

7.

Způsob dopravy a údaje o dopravě:

Uveďte pouze dopravu použitou pro dodávku do vstupního přístavu ES:

uveďte způsob dopravy (námořní, letecká atd.);

uveďte jméno a adresu osoby zodpovědné za dopravu (liší-li se od vývozce);

uveďte jméno lodi nebo číslo letu atd.

8.

Místo dodávky:

Pokud zboží nemá být doručeno na adresu uvedenou pro příjemce (v poli 3: dovozce), uveďte skutečné místo dodávky v ES.

9.

Popis výrobku:

Uveďte následující:

typ výrobku (např. „dovážené víno“),

označení prodeje (např. jak je uvedeno na etiketě, jako jméno producenta a vinařské oblasti, známka atd.),

jméno země původu (např. USA),

jméno zeměpisného označení, pokud má toto víno na toto označení nárok (např. jméno AVA, státu, regionu),

skutečný objemový obsah alkoholu,

a barva výrobku (uveďte pouze „červené“, „rosé/růžové“ nebo „bílé“).

10.

Množství:

Uveďte a) typ (balení ve velkém nebo láhve), b) objem, c) množství kontejnerů vína.

11.

Osvědčení:

Uveďte číslo federálního povolení pro vinařský závod.

Uveďte, že podepisující osoba zaručuje pravdivost a správnost tohoto prohlášení.

12.

Kontrolní záznam. Použití příslušným orgánem:

(nechte prázdné, pouze pro použití ES).

13.

Společnost podepisující osoby, číslo federálního povolení a telefonní číslo:

Uveďte jméno producenta vína (osoba nebo společnost), číslo federálního povolení a telefonní číslo a další kontaktní údaje, jsou-li k dispozici.

14.

Jméno podepisující osoby:

Např. jméno producenta vína nebo úředníka ve společnosti producenta oprávněného k podpisu osvědčení.

15.

Místo a datum:

Místo a datum podpisu dokumentu.

16.

Podpis:

Vlastnoruční podpis osoby uvedené v poli 14 (inkoustem).

b)   Spojené státy

Žádost COLA je formulář s názvem „Application for and Certification/Exemption of Label/Bottle Approval“ (žádost o schválení etikety/láhve a osvědčení/osvobození od certifikátu schválení etikety/láhve), vydávaný Ministerstvem financí USA – US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5100.31, z května 2005 nebo jeho nejaktuálnější verze zveřejněná na adrese .

PŘÍLOHA IV

ČÁST A

V Rakousku

1.

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

Stanovené pěstitelské oblasti

Burgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kärnten

Kremstal

Mittelburgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Niederösterreich

Oberösterreich

Salzburg

Steiermark

Südburgenland

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Thermenregion

Tirol

Traisental

Vorarlberg

Wachau

Weinviertel

Weststeiermark

Wien

2.

Názvy stolních vín s označením původu

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

V Belgii

1.

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

Stanovené pěstitelské oblasti

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

2.

Názvy stolních vín s označením původu

Vin de pays des jardins de Wallonie

Na Kypru

1.

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

V řečtině

V angličtině

Stanovené pěstitelské oblasti

(ať následuje či nenásleduje název podoblasti)

Podoblasti

(ať předchází či nepředchází název stanovené pěstitelské oblasti)

Stanovené pěstitelské oblasti

(ať následuje či nenásleduje název podoblasti)

Podoblasti

(ať předchází či nepředchází název stanovené pěstitelské oblasti)

Κουμανδαρία

 

Commandaria

 

Κρασοχώρια Λεμεσού …

Αφάμης nebo Λαόνα

Krasohoria Lemesou …

Afames nebo Laona

Λαόνα Ακάμα

 

Laona Akama

 

Πιτσιλιά

 

Pitsilia

 

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

 

Vouni Panayia – Ambelitis

 

2.

Názvy stolních vín s označením původu

V řečtině

V angličtině

Λάρνακα

Larnaka

Λευκωσία

Lefkosia

Λεμεσός

Lemesos

Πάφος

Pafos

V České Republice

1.

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

Stanovené pěstitelské oblasti

(ať následuje či nenásleduje název podoblasti)

Podoblasti

1.(musí být použito ve spojení s odpovídající stanovenou pěstitelskou oblastí)2.(ať následuje či nenásleduje název vinařské obce a/nebo název viniční trati)

čechy …

litoměřická

 

mělnická

Morava …

mikulovská

 

slovácká

 

velkopavlovická

 

znojemská

2.

Názvy stolních vín s označením původu

české zemské víno

moravské zemské víno

Ve Francii

1.

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

Stanovené pěstitelské oblasti

Ajaccio

Alsace Grand Cru, následuje název menší zeměpisné jednotky

Anjou Côteaux de la Loire

Anjou Val de Loire

Anjou Villages Brissac

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

Bandol

Banyuls

Béarn nebo Béarn Bellocq

Beaumes-de-Venise, ať předchází či nepředchází výraz „Muscat de

Bellet nebo Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny nebo Blagny Côte de Beaune nebo Blagny Côte de Beaune-Villages

Blanc Fumé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnezeaux

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Bourgeais

Bourgueil

Bouzeron

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, předchází výraz „Muscat de

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Chablis (*), ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Chambertin Clos de Bèze

Champagne (*)

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Château Châlon

Château Grillet

Châteaumeillant

Châtillon-en-Diois

Cheverny

Chinon

Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières, ať následuje či nenásleduje výraz Boutenac

Cornas

Costières de Nîmes

Côte Roannaise

Coteaux Champenois, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis, ať následuje či nenásleduje název odrůdy révy

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois

Coteaux Varois

Côtes Canon-Fronsac

Côtes d’Auvergne, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Côtes de Beaune, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Bourg

Côtes de Brulhois

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence, ať následuje či nenásleduje výraz Sainte Victoire

Côtes de Saint-Mont

Côtes de Toul

Côtes du Frontonnais, ať následuje či nenásleduje výraz Fronton nebo Villaudric

Côtes du Jura

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône Villages, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages, ať následuje či nenásleduje výraz Caramany nebo Latour de France nebo Les Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes-Hermitage

Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, ať následuje či nenásleduje výraz Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte

Fitou

Fixin

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Montravel

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L’Etoile

La Grande Rue

Ladoix nebo Ladoix Côte de Beaune nebo Ladoix Côte de Beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, ať předchází či nepředchází výraz „Muscat de

Lussac Saint-Émilion

Mâcon, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Côte de Beaune nebo Maranges Côtes de Beaune-Villages

Maranges, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Marcillac

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Menetou Salon, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Meursault Côte de Beaune nebo Meursault Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune nebo Monthélie Côte de Beaune-Villages

Montlouis

Montravel

Morey-Saint-Denis

Moselle (*)

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Côtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Néac

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pécharmant

Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Mâcon

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Loché

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Rivesaltes, ať předchází nebo nepředchází výraz „Muscat de

Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Roussette du Bugey, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, ať předchází či nepředchází výraz „Muscat de

Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages

Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Seyssel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Corse, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Vin du Bugey, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Vin Fin de la Côte de Nuits

Viré Clessé

Volnay Santenots

Vougeot

2.

Názvy stolních vín s označením původu

Vin de pays de l’Agenais

Vin de pays d’Aigues

Vin de pays de l’Ain

Vin de pays de l’Allier

Vin de pays d’Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l’Ardèche

Vin de pays d’Argens

Vin de pays de l’Ariège

Vin de pays de l’Aude

Vin de pays de l’Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Cathare

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes

Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, ať následuje či nenásleduje výraz Ile de Ré nebo Ile d’Oléron nebo Saint-Sornin

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d’Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l’Ardèche

Vin de pays des coteaux de l’Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays Duché d’Uzès

Vin de pays de Franche-Comté, ať následuje či nenásleduje výraz Coteaux de Champlitte

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d’Hauterive, ať následuje či nenásleduje výraz Val d’Orbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de Lézignan

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l’Hérault

Vin de pays de l’Ile de Beauté

Vin de pays de l’Indre et Loire

Vin de pays de l’Indre

Vin de pays de l’Isère

Vin de pays du Jardin de la France, ať následuje či nenásleduje výraz Marches de Bretagne nebo Pays de Retz

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d’Oc

Vin de pays du Périgord, ať následuje či nenásleduje výraz Vin de Domme

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d’Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, ať následuje či nenásleduje výraz Coteaux de Chalosse nebo Côtes de l’Adour nebo Sables Fauves nebo Sables de l’Océan

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d’Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l’Yonne

V Německu

1.

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

Stanovené pěstitelské oblasti

(ať následuje či nenásleduje název podoblasti)

Podoblasti

(musí být použito ve spojení s odpovídající stanovenou pěstitelskou oblastí

Ahr …

Walporzheim nebo Ahrtal

Baden …

Badische Bergstraße (Bergstrasse)

 

Bodensee

 

Breisgau

 

Kaiserstuhl

 

Kraichgau

 

Markgräflerland

 

Ortenau

 

Tauberfranken

 

Tuniberg

Franken …

Maindreieck

 

Mainviereck

 

Steigerwald

Hessische Bergstraße …

Starkenburg

 

Umstadt

Mittelrhein …

Loreley

 

Siebengebirge

Mosel-Saar-Ruwer …

Bernkastel

 

Burg Cochem

 

Moseltor

 

Obermosel

 

Ruwertal

 

Saar

Nahe …

Nahetal

Pfalz …

Mittelhaardt Deutsche Weinstraße (Weinstrasse)

 

Südliche Weinstraße (Weinstrasse)

Rheingau …

Johannisberg

Rheinhessen …

Bingen

 

Nierstein

 

Wonnegau

Saale-Unstrut …

Mansfelder Seen

 

Schloß Neuenburg (Schloss Neuenburg)

 

Thüringen

Sachsen …

Elstertal

 

Meißen (Meissen)

Württemberg …

Bayerischer Bodensee

 

Kocher-Jagst-Tauber

 

Oberer Neckar

 

Remstal-Stuttgart

 

Württembergisch Unterland

 

Württembergischer Bodensee

2.

Názvy stolních vín s označením původu

Landwein

Tafelwein

Ahrtaler Landwein

Albrechtsburg

Badischer Landwein

Bayern

Bayerischer Bodensee-Landwein

Burgengau

Fränkischer Landwein

Donau

Landwein der Mosel

Lindau

Landwein der Ruwer

Main

Landwein der Saar

Mecklenburger

Mecklenburger Landwein

Neckar

Mitteldeutscher Landwein

Oberrhein

Nahegauer Landwein

Rhein

Pfälzer Landwein

Rhein-Mosel

Regensburger Landwein

Römertor

Rheinburgen-Landwein

Stargarder Land

Rheingauer Landwein

 

Rheinischer Landwein

 

Saarländischer Landwein der Mosel

 

Sächsischer Landwein

 

Schwäbischer Landwein

 

Starkenburger Landwein

 

Taubertäler Landwein

 

V Řecku

1.

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

Stanovené pěstitelské oblasti

V řečtině

V angličtině

Αμύνταιο

Amynteon

Αγχίαλος

Anchialos

Αρχάνες

Archanes

Δαφνές

Dafnes

Γουμένισσα

Goumenissa

Λήμνος

Lemnos

Μαντινεία

Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodafni Kephalinia

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni Patra

Μεσενικόλα

Mesenicola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Moschatos Kephalinia

Μοσχάτος Λήμνου

Moschatos Lemnos

Μοσχάτος Πατρών

Moschatos Patra

Μοσχάτος Ρόδου

Moschatos Rhodos

Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

Moschatos Riou Patra

Νάουσα

Naoussa

Νεμέα

Nemea

Πάρος

Paros

Πάτρα

Patra

Πεζά

Peza

Ραψάνη

Rapsani

Ρόδος

Rhodos

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola Kephalinia

Σάμος

Samos

Σαντορίνη

Santorini

Σητεία

Sitia

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Melitona

Ζίτσα

Zitsa

2.

Názvy stolních vín s označením původu

V řečtině

V angličtině

Ρετσίνα Γιάλτρων, ať následuje či nenásleduje výraz Ευβοίας

Retsina (*) of Gialtra, ať následuje či nenásleduje výraz Evvia

Ρετσίνα Χαλκίδας, ať následuje či nenásleduje výraz Ευβοίας

Retsina (*) of Halkida, ať následuje či nenásleduje výraz Evvia

Ρετσίνα Καρύστου, ať následuje či nenásleduje výraz Ευβοίας

Retsina (*) of Karystos, ať následuje či nenásleduje výraz Evvia

Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής

Retsina (*) of Kropia nebo Retsina (*) Koropi, ať následuje či nenásleduje výraz Attika

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής

Retsina (*) of Markopoulou, ať následuje či nenásleduje výraz Attika

Ρετσίνα Μεγάρων, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής

Retsina (*) of Megara, ať následuje či nenásleduje výraz Attika

Ρετσίνα Μεσογείων, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής

Retsina (*) of Mesogia, ať následuje či nenásleduje výraz Attika

Ρετσίνα Παλλήνης, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής

Retsina (*) of Pallini, ať následuje či nenásleduje výraz Attika

Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής

Retsina (*) of Peania nebo Retsina (*) of Liopesi, ať následuje či nenásleduje výraz Attika

Ρετσίνα Πικερμίου, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής

Retsina (*) of Pikermi, ať následuje či nenásleduje výraz Attika

Ρετσίνα Σπάτων, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής

Retsina (*) of Spata, ať následuje či nenásleduje výraz Attika

Ρετσίνα Θηβών, ať následuje či nenásleduje výraz Βοιωτίας

Retsina (*) of Thebes, ať následuje či nenásleduje výraz Viotias

Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

Regional wine of Achaia

Τοπικός Οίνος Ανδριανής

Regional wine of Adriana

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Aegean Sea

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Regional wine of Arkadia

Αττικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Attiki-Attikos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Regional wine of Corfu

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Crete - Kritikos

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos

Τοπικός Οίνος Δράμας

Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Regional wine of Enos

Τοπικός Οίνος Επανομής

Regional wine of Epanomi

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Epirus - Epirotikos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Regional wine of Halkidiki

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Heraklion - Herakliotikos

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Regional wine of Ioannina

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Ismaros - Ismarikos

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Karystos - Karystinos

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Regional wine of Klimenti

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Korinthos - Korinthiakos

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Regional wine of Krania

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lakonia – Lakonikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Regional wine of Lilantio Pedio

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Macedonia - Macedonikos

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Regional wine of Markopoulo

Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

Regional wine of Martino

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Messinia - Messiniakos

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Regional wine of Metaxata

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Metsovo - Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Monemvasia - Monemvasios

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Mount Athos Agioritikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Nea Messimvria

Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος

Regional wine of Opountias Lokridos

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pallini - Palliniotikos

Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peanea

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Regional wine of Pella

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος

Regional wine of Ritsona Avlidas

Τοπικός Οίνος Σερρών

Regional wine of Serres

Σιατιστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Siastista - Siatistinos

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού

Regional wine of Slopes of Penteliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος

Regional wine of Sterea Ellada

Συριανός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Syros - Syrianos

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Regional wine of Thapsana

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thebes - Thivaikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thessalia - Thessalikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος nebo Τοπικός Οίνος Θράκης

Regional wine of Thrace - Thrakikos nebo Regional wine of Thrakis

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Regional wine of Velvendos

Τοπικός Οίνος Βιλίτσας

Regional wine of Vilitsas

Βερντεα Ζακύνθου

Verntea Zakynthou

V Maďarsku

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

Stanovené pěstitelské oblasti

(ať následuje či nenásleduje název podoblasti)

Podoblasti

(ať předchází či nepředchází název stanovené pěstitelské oblasti)

Ászár-Neszmély(-i) …

Ászár(-i)

Neszmély(-i)

Badacsony(-i)

 

Balatonboglár(-i) …

Balatonlelle(-i)

Marcali

Balatonfelvidék(-i) …

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

Kál(-i)

Balatonfüred-Csopak(-i) …

Zánka(-i)

Balatonmelléke nebo Balatonmelléki …

Muravidéki

Bükkalja(-i)

 

Csongrád(-i) …

Kistelek(-i)

Mórahalom nebo Mórahalmi

Pusztamérges(-i)

Eger nebo Egri …

Debrő(-i), ať následuje či nenásleduje výraz Andornaktálya(-i) nebo Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i) nebo Felsőtárkány(-i) nebo Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo Tarnaszentmária(-i)

Etyek-Buda(-i) …

Buda(-i)

Etyek(-i)

Velence(-i)

Hajós-Baja(-i)

 

Kőszegi

 

Kunság(-i) …

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Duna mente nebo Duna menti

Izsák(-i)

Jászság(-i)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Kiskőrös(-i)

Monor(-i)

Tisza mente nebo Tisza menti

Mátra(-i)

 

Mór(-i)

 

Pannonhalma (Pannonhalmi)

 

Pécs(-i) …

Kapos(-i)

Szigetvár(-i)

Versend(-i)

Somló(-i) …

Kissomlyó-Sághegyi

Sopron(-i) …

Köszeg(-i)

Szekszárd(-i)

 

Tokaj(-i) …

Abaújszántó(-i)

Bekecs(-i)

Bodrogkeresztúr(-i)

Bodrogkisfalud(-i)

Bodrogolaszi

Erdőbénye(-i)

Erdőhorváti

Golop(-i)

Hercegkúnye(-i)

Mád(-i) t(-i)

Legyesbé

Makkoshotyka(-i)

Mezőzombor(-i)

Monok(-i)

Olaszliszka(-i)

Rátka(-i)

Sárazsadány(-i)

Sárospatak(-i)

Sátoraljaújhely(-i)

Szegi

Szegilong(-i)

Szerencs(-i)

Tállya(-i)

Tarcal(-i)

Tolcsva(-i)

Vámosújfalu(-i)

Tolna(-i) …

Tamási

Völgység(-i)

Villány(-i) …

Siklós(-i), ať následuje či nenásleduje výraz Kisharsány(-i) nebo Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i) nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i) nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i) nebo Harkány(-i) nebo Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i) nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo Vokány(-i)

V Itálii

1.

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

 

Aglianico del Taburno nebo Taburno

 

Aglianico del Vulture

 

Albana di Romagna

 

Albugnano

 

Alcamo nebo Alcamo classico

 

Aleatico di Gradoli

 

Aleatico di Puglia

 

Alezio

 

Alghero nebo Sardegna Alghero

 

Alta Langa

 

Alto Adige (Südtirol) nebo dell’Alto Adige (Südtiroler), ať následuje či nenásleduje výraz

Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

Meranese di Collina (Meraner Huge) nebo Meranese (Meraner),

Santa Maddalena (St. Magdalener),

Terlano (Terlaner),

Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler),

Valle Venosta (Vinschgau)

 

Ansonica Costa dell’Argentario

 

Aprilia

 

Arborea nebo Sardegna Arborea

 

Arcole

 

Assisi

 

Atina

 

Aversa

 

Bagnoli di Sopra nebo Bagnoli

 

Barbera del Monferrato

 

Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignano nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

 

Bardolino Superiore

 

Bianchello del Metauro

 

Bianco Capena

 

Bianco dell’Empolese

 

Bianco della Valdinievole

 

Bianco di Custoza

 

Bianco di Pitigliano

 

Bianco Pisano di S. Torpè

 

Biferno

 

Bivongi

 

Boca

 

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

 

Bosco Eliceo

 

Botticino

 

Brachetto d’Acqui nebo Acqui

 

Bramaterra

 

Breganze

 

Brindisi

 

Cacc’e mmitte di Lucera

 

Cagnina di Romagna

 

Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), ať následuje či nenásleduje výraz „Classico“

 

Campi Flegrei

 

Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba

 

Canadese

 

Candia dei Colli Apuani

 

Cannonau di Sardegna, ať následuje či nenásleduje výraz Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Jerzu

 

Capalbio

 

Capri

 

Capriano del Colle

 

Carema

 

Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis

 

Carmignano

 

Carso

 

Castel del Monte

 

Castel San Lorenzo

 

Casteller

 

Castelli Romani

 

Cellatica

 

Cerasuolo di Vittoria

 

Cerveteri

 

Cesanese del Piglio

 

Cesanese di Affile nebo Affile

 

Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano

 

Chianti(*), ať následuje či nenásleduje výraz Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina

 

Chianti Classico

 

Cilento

 

Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, ať následuje či nenásleduje výraz Costa de Sera nebo Costa de Campu nebo Costa da Posa

 

Circeo

 

Cirò

 

Cisterna d’Asti

 

Colli Albani

 

Colli Altotiberini

 

Colli Amerini

 

Colli Berici, ať následuje či nenásleduje výraz Barbarano

 

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

 

Colli Bolognesi, ať následuje či nenásleduje výraz Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predosa nebo Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo Terre di Montebudello nebo Serravalle

 

Colli del Trasimeno nebo Trasimeno

 

Colli della Sabina

 

Colli dell'Etruria Centrale

 

Colli di Conegliano, ať následuje či nenásleduje výraz Refrontolo nebo Torchiato di Fregona

 

Colli di Faenza

 

Colli di Luni

 

Colli di Parma

 

Colli di Rimini

 

Colli di Scandiano e di Canossa

 

Colli d’Imola

 

Colli Etruschi Viterbesi

 

Colli Euganei

 

Colli Lanuvini

 

Colli Maceratesi

 

Colli Martani, ať následuje či nenásleduje výraz Todi

 

Colli Orientali del Friuli, ať následuje či nenásleduje výraz Cialla nebo Rosazzo

 

Colli Perugini

 

Colli Pesaresi, ať následuje či nenásleduje výraz Focara nebo Roncaglia

 

Colli Piacentini, ať následuje či nenásleduje výraz Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val d’Arda nebo Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure

 

Colli Romagna Centrale

 

Colli Tortonesi

 

Collina Torinese

 

Colline di Levanto

 

Colline Lucchesi

 

Colline Novaresi

 

Colline Saluzzesi

 

Collio Goriziano nebo Collio

 

Conegliano-Valdobbiadene, ať následuje či nenásleduje výraz Cartizze

 

Conero

 

Contea di Sclafani

 

Contessa Entellina

 

Controguerra

 

Copertino

 

Cori

 

Cortese dell’Alto Monferrato

 

Corti Benedettine del Padovano

 

Cortona

 

Costa d’Amalfi, ať následuje či nenásleduje výraz Furore nebo Ravello nebo Tramonti

 

Coste della Sesia

 

Delia Nivolelli

 

Dolcetto d’Acqui

 

Dolcetto d’Asti

 

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

 

Dolcetto di Diano d’Alba nebo Diano d’Alba

 

Dolcetto di Dogliani, ať následuje či nenásleduje výraz „superiore“ nebo Dogliani

 

Dolcetto di Ovada

 

Donnici

 

Elba

 

Eloro, ať následuje či nenásleduje výraz Pachino

 

Erbaluce di Caluso nebo Caluso

 

Erice

 

Esino

 

Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

 

Etna

 

Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio

 

Falerno del Massico

 

Fara

 

Faro

 

Fiano di Avellino

 

Franciacorta

 

Freisa d’Asti

 

Freisa di Chieri

 

Friuli Annia

 

Friuli Aquileia

 

Friuli Grave

 

Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli

 

Friuli Latisana

 

Gabiano

 

Galatina

 

Galluccio

 

Gambellara

 

Garda

 

Garda Colli Mantovani

 

Gavi nebo Cortese di Gavi

 

Genazzano

 

Ghemme

 

Gioia del Colle

 

Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari

 

Golfo del Tigullio

 

Gravina

 

Greco di Bianco

 

Greco di Tufo

 

Grignolino d’Asti

 

Grignolino del Monferrato Casalese

 

Guardia Sanframondi o Guardiolo

 

I Terreni di Sanseverino

 

Ischia

 

Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d’Alba

 

Lago di Corbara

 

Lambrusco di Sorbara

 

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

 

Lambrusco Mantovano, ať následuje či nenásleduje výraz Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano

 

Lambrusco Salamino di Santa Croce

 

Lamezia

 

Langhe

 

Lessona

 

Leverano

 

Lison Pramaggiore

 

Lizzano

 

Loazzolo

 

Locorotondo

 

Lugana

 

Malvasia delle Lipari

 

Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa

 

Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari

 

Malvasia di Casorzo d’Asti

 

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

 

Mamertino di Malezzo nebo Mamertino

 

Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai

 

Marino

 

Marsala (*)

 

Martina nebo Martina Franca

 

Matera

 

Matino

 

Melissa

 

Menfi, ať následuje či nenásleduje výraz Feudo nebo Fiori nebo Bonera

 

Merlara

 

Molise, ať předchází či nepředchází výraz „del“

 

Monferrato, ať následuje či nenásleduje výraz Casalese

 

Monica di Cagliari nebo Sardegna Monica di Cagliari

 

Monica di Sardegna

 

Monreale

 

Montecarlo

 

Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna

 

Montecucco

 

Montefalco

 

Montefalco Sagrantino

 

Montello e Colli Asolani

 

Montepulciano d’Abruzzo

 

Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane

 

Monteregio di Massa Marittima

 

Montescudaio

 

Monti Lessini nebo Lessini

 

Morellino di Scansano

 

Moscadello di Montalcino

 

Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari

 

Moscato di Noto

 

Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria

 

Moscato di Sardegna, ať následuje či nenásleduje výraz Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio

 

Moscato di Siracusa

 

Moscato di Sorso-Sennori nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso nebo Sardegna Moscato di Sennori

 

Moscato di Trani

 

Nardò

 

Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari

 

Nettuno

 

Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari

 

Offida

 

Oltrepò Pavese

 

Orcia

 

Orta Nova

 

Ostuni

 

Pagadebit di Romagna, ať následuje či nenásleduje výraz Bertinoro

 

Parrina

 

Penisola Sorrentina, ať následuje či nenásleduje výraz Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento

 

Pentro di Isernia nebo Pentro

 

Pergola

 

Piemonte

 

Pietraviva

 

Pinerolese

 

Pollino

 

Pomino

 

Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio

 

Primitivo di Manduria

 

Ramandolo

 

Recioto di Soave

 

Reggiano

 

Reno

 

Riesi

 

Riviera del Brenta

 

Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano

 

Riviera Ligure di Ponente, ať následuje či nenásleduje výraz Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale nebo Finalese nebo Ormeasco

 

Roero

 

Romagna Albana spumante

 

Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua

 

Rosso Barletta

 

Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium

 

Rosso Conero

 

Rosso di Cerignola

 

Rosso di Montalcino

 

Rosso di Montepulciano

 

Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso

 

Rosso Piceno

 

Rubino di Cantavenna

 

Ruchè di Castagnole Monferrato

 

Salice Salentino

 

Sambuca di Sicilia

 

San Colombano al Lambro nebo San Colombano

 

San Gimignano

 

San Martino della Battaglia

 

San Severo

 

San Vito di Luzzi

 

Sangiovese di Romagna

 

Sannio

 

Sant’Agata de Goti

 

Sant’Antino

 

Santa Margherita di Belice

 

Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto

 

Sardegna Semidano, ať následuje či nenásleduje výraz Mogoro

 

Savuto

 

Scanzo nebo Moscato di Scanzo

 

Scavigna

 

Sciacca, ať následuje či nenásleduje výraz Rayana

 

Serrapetrona

 

Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina Soave superiore

 

Sizzano

 

Solopaca

 

Squinzano

 

Strevi

 

Tarquinia

 

Taurasi

 

Teroldego Rotaliano

 

Terre dell’Alte Val d’Agri

 

Terre di Franciacorta

 

Torgiano, ať následuje či nenásleduje výraz „rosso riserva“

 

Trebbiano d’Abruzzo

 

Trebbiano di Romagna

 

Trentino, ať následuje či nenásleduje výraz Sorni nebo Isera nebo d’Isera nebo Ziresi nebo dei Ziresi

 

Trento

 

Val d’Arbia

 

Val di Cornia, ať následuje či nenásleduje výraz Suvereto

 

Val Polcevera, ať následuje či nenásleduje výraz Coronata

 

Valcalepio

 

Valdadige nebo Etschaler, ať následuje či nenásleduje výraz Terra dei Forti

 

Valdichiana

 

Valle d’Aosta nebo Vallée d’Aoste, ať následuje či nenásleduje výraz Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo Enfer d’Arvier, Torrette nebo Blanc de Morgex et de la Salle nebo Chambave nebo Nus

 

Valpolicella, ať následuje či nenásleduje výraz de Valpantena

 

Valsusa

 

Valtellina, buď následované výrazem „rosso“ nebo s předcházejícím výrazem „rosso di“

 

Valtellina Superiore, ať následuje či nenásleduje výraz Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella

 

Velletri

 

Verbicaro

 

Verdicchio dei Castelli di Jesi

 

Verdicchio di Matelica

 

Verduno Pelaverga nebo Verduno

 

Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura

 

Vermentino di Sardegna

 

Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano

 

Vernaccia di San Gimignano

 

Vernaccia di Serrapetrona

 

Vesuvio

 

Vicenza

 

Vignanello

 

Vin Santo del Chianti

 

Vin Santo del Chianti Classico

 

Vin Santo di Montepulciano

 

Vini del Piave nebo Piave

 

Vittorio

 

Zagarolo

2.

Názvy stolních vín s označením původu

 

Allerona

 

Alta Valle della Greve

 

Alto Livenza

 

Alto Mincio

 

Alto Tirino

 

Arghillà

 

Barbagia

 

Basilicata

 

Benaco bresciano

 

Beneventano

 

Bergamasca

 

Bettona

 

Bianco di Castelfranco Emilia

 

Calabria

 

Camarro

 

Campania

 

Cannara

 

Civitella d’Agliano

 

Colli Aprutini

 

Colli Cimini

 

Colli del Limbara

 

Colli del Sangro

 

Colli della Toscana centrale

 

Colli di Salerno

 

Colli Ericini

 

Colli Trevigiani

 

Collina del Milanese

 

Colline del Genovesato

 

Colline Frentane

 

Colline Pescaresi

 

Colline Savonesi

 

Colline Teatine

 

Condoleo

 

Conselvano

 

Costa Viola

 

Daunia

 

Del Vastese nebo Histonium

 

Delle Venezie

 

Dugenta

 

Emilia nebo dell’Emilia

 

Epomeo

 

Esaro

 

Fontanarossa di Cerda

 

Forlì

 

Fortana del Taro

 

Frusinate nebo del Frusinate

 

Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti

 

Grottino di Roccanova

 

Isola dei Nuraghi

 

Lazio

 

Lipuda

 

Locride

 

Marca Trevigiana

 

Marche

 

Maremma toscana

 

Marmilla

 

Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

 

Modena nebo Provincia di Modena

 

Montenetto di Brescia

 

Murgia

 

Narni

 

Nurra

 

Ogliastra

 

Osco nebo Terre degli Osci

 

Paestum

 

Palizzi

 

Parteolla

 

Pellaro

 

Planargia

 

Pompeiano

 

Provincia di Mantova

 

Provincia di Nuoro

 

Provincia di Pavia

 

Provincia di Verona nebo Veronese

 

Puglia

 

Quistello

 

Ravenna

 

Roccamonfina

 

Romangia

 

Ronchi di Brescia

 

Rotae

 

Rubicone

 

Sabbioneta

 

Salemi

 

Salento

 

Salina

 

Scilla

 

Sebino

 

Sibiola

 

Sicilia

 

Sillaro nebo Bianco del Sillaro

 

Spello

 

Tarantino

 

Terrazze Retiche di Sondrio

 

Terre del Volturno

 

Terre di Chieti

 

Terre di Veleja

 

Tharros

 

Toscana nebo Toscano

 

Trexenta

 

Umbria

 

Val di Magra

 

Val di Neto

 

Val Tidone

 

Valdamato

 

Vallagarina

 

Valle Belice

 

Valle del Crati

 

Valle del Tirso

 

Valle d’Itria

 

Valle Peligna

 

Valli di Porto Pino

 

Veneto

 

Veneto Orientale

 

Venezia Giulia

 

Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten

V Lucembursku

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

Stanovené pěstitelské oblasti

(ať následuje či nenásleduje název obce nebo části obce)

Názvy obcí nebo částí obcí

(musí být použito ve spojení se stanovenou pěstitelskou oblastí)

Moselle Luxembourgeoise …

Ahn

Assel

Bech-Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellingen

Elvange

Erpeldingen

Gostingen

Greiveldingen

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldingen

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsingen

Stadtbredimus

Trintingen

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldingen

Na maltě

1.

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

Stanovené pěstitelské oblasti

(ať následuje či nenásleduje název podoblasti)

Podoblasti

(musí být použito ve spojení s odpovídající stanovenou pěstitelskou oblastí)

Gozo …

Marsalforn

Nadur

Ramla

Victoria Heights

Island of Malta …

Marnisi

Marsaxlokk

Mdina nebo Medina

Mgarr

Rabat

Siggiewi

Ta' Qali

2.

Názvy stolních vín s označením původu

V maltštině

V angličtině

Gzejjer Maltin

Maltese Islands

V Portugalsku

1.

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

Stanovené pěstitelské oblasti

(ať následuje či nenásleduje název podoblasti)

Podoblasti

(musí být použito ve spojení s odpovídající stanovenou pěstitelskou oblastí)

Alenquer

 

Alentejo …

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

Arruda

 

Bairrada

 

Beira Interior …

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

Biscoitos

 

Bucelas

 

Carcavelos

 

Chaves

 

Colares

 

Dão …

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

Douro, ať předchází nebo nepředchází výraz Vinho do nebo Moscatel do …

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

Encostas d’Aire …

Alcobaça

Ourém

Graciosa

 

Lafões

 

Lagoa

 

Lagos

 

Lourinhã

 

Madeira (*) nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madera Wijn

 

Óbidos

 

Palmela

 

Pico

 

Planalto Mirandês

 

Portimão

 

Port (*) nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine

 

Ribatejo …

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

Setúbal

 

Tavira

 

Távora-Varosa

 

Torres Vedras

 

Valpaços

 

Vinho Verde …

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2.

Názvy stolních vín s označením původu

Oblasti

(ať následuje či nenásleduje název podoblasti)

Podoblasti

(musí být použito ve spojení s odpovídající pěstitelskou oblastí)

Açores

 

Alentejano

 

Algarve

 

Beiras …

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

Estremadura …

Alta Estremadura

Minho

 

Ribatejano

 

Terras do Sado

 

Trás-os-Montes …

Terras Durienses

Ve Slovinsku

1.

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

Stanovené pěstitelské oblasti

(ať následuje či nenásleduje název vinařské obce a/nebo název viniční trati)

Bela krajina nebo Belokranjec

Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko

Dolenjska

Dolenjska, cviček

Goriška Brda nebo Brda

Haloze nebo Haložan

Koper nebo Koprčan

Kras

Kras, teran

Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer

Maribor nebo Mariborčan

Radgona-Kapela nebo Kapela-Radgona

Prekmurje nebo Prekmurčan

Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje

Srednje Slovenske gorice

Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan

2.

Názvy stolních vín s označením původu

Podravje

Posavje

Primorska

Na Slovensku

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

Stanovené pěstitelské oblasti

1.(ať následuje či nenásleduje název podregionu)2.(následuje výraz vinohradnícka oblasť)

Podoblasti

1.(ať předchází či nepředchází název odpovídající stanovené pěstitelské oblasti)2.(následuje výraz vinohradnícky rajón)

Južnoslovenská …

Dunajskostredský

Galantský

Hurbanovský

Komárňanský

Palárikovský

Šamorínsky

Strekovský

Štúrovský

Malokarpatská …

Bratislavský

Doľanský

Hlohovecký

Modranský

Orešanský

Pezinský

Senecký

Skalický

Stupavský

Trnavský

Vrbovský

Záhorský

Nitrianska …

Nitriansky

Pukanecký

Radošinský

Šintavský

Tekovský

Vrábeľský

Želiezovský

Žitavský

Zlatomoravecký

Stredoslovenská …

Fiľakovský

Gemerský

Hontiansky

Ipeľský

Modrokamenecký

Tornaľský

Vinický

Tokaj / -ská / -ský / -ské …

Čerhov

Černochov

Malá Tŕňa

Slovenské Nové Mesto

Veľká Bara

Veľká Tŕňa

Viničky

Východoslovenská …

Kráľovskochlmecký

Michalovský

Moldavský

Sobranecký

Ve Španělsku

1.

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

Stanovené pěstitelské oblasti

(ať následuje či nenásleduje název odpovídající podoblasti)

Podoblasti

(musí být použito ve spojení s odpovídající stanovenou pěstitelskou oblastí)

Abona

 

Alella

 

Alicante …

Marina Alta

Almansa

 

Ampurdán-Costa Brava

 

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava

 

Arlanza

 

Arribes

 

Bierzo

 

Binissalem-Mallorca

 

Bullas

 

Calatayud

 

Campo de Borja

 

Cariñena

 

Cataluña

 

Cava

 

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

 

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

 

Cigales

 

Conca de Barberá

 

Condado de Huelva

 

Costers del Segre …

Artesa

Les Garrigues

Raimat

Valls de Riu Corb

Dominio de Valdepusa

 

El Hierro

 

Guijoso

 

Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry (*)

 

Jumilla

 

La Mancha

 

La Palma …

Fuencaliente

Hoyo de Mazo

Norte de la Palma

Lanzarote

 

Málaga

 

Manchuela

 

Manzanilla

 

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

 

Méntrida

 

Mondéjar

 

Monterrei …

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

Montilla-Moriles

 

Montsant

 

Navarra …

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

Penedés

 

Pla de Bages

 

Pla i Llevant

 

Priorato

 

Rías Baixas …

Condado do Tea

O Rosal

Ribera do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

Ribeira Sacra …

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

Ribeiro

 

Ribera del Duero

 

Ribera del Guardiana …

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

Ribera del Júcar

 

Rioja …

Alavesa

Alta

Baja

Rueda

 

Sierras de Málaga …

Serranía de Ronda

Somontano

 

Tacoronte-Acentejo …

Anaga

Tarragona

 

Terra Alta

 

Tierras de León

 

Tierra del Vino de Zamora

 

Toro

 

Utiel-Requena

 

Valdeorras

 

Valdepeñas

 

Valencia …

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

Valle de Güímar

 

Valle de la Orotava

 

Valles de Benavente

 

Vinos de Madrid …

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

 

Yecla

 

2.

Názvy stolních vín s označením původu

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Tierra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Ve Spojeném Království

1.

Názvy jakostních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastech

English Vineyards

Welsh Vineyards

2.

Názvy stolních vín s označením původu

England nebo

Cornwall

Devon

Dorset

East Anglia

Gloucestershire

Hampshire

Herefordshire

Isle of Wight

Isles of Scilly

Kent

Lincolnshire

Oxfordshire

Shropshire

Somerset

Surrey

Sussex

Worcestershire

Yorkshire

Wales nebo

Cardiff

Cardiganshire

Carmarthenshire

Denbighshire

Gwynedd

Monmouthshire

Newport

Pembrokeshire

Rhondda Cynon Taf

Swansea

The Vale of Glamorgan

Wrexham

ČÁST B

Rakousko

Belgie

Kypr

Česká republika

Dánsko

Estonsko

Finsko

Francie

Řecko

Německo

Maďarsko

Irsko

Itálie

Lotyšsko

Litva

Lucembursko

Malta

Polsko

Portugalsko

Slovensko

Slovinsko

Španělsko

Švédsko

Nizozemsko

Spojené království

ČÁST C

V Německu

Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.

Ve Francii

Aloxe-Corton, Alsace nebo Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits nebo Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny nebo Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.

V Itálii

Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.

V Portugalsku

Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.

Ve Španělsku

Lagrima, Rioja.

Vysvětlivky:

(*)

Pojmy se vztahují pouze na článkek 6, ne na článek 7.

Slova v kurzívě, včetně označení původu nebo těch, která kvalifikují označení původu, jsou pouze pro informaci nebo vysvětlení a nevztahuje se na ně čl. 7 odst. 1 a 3.

Pro upřesnění smluvní strany dodávají, že Spojené státy vyžadují, aby označení původu byla uváděna latinkou; doplňující údaje v jiném písmu než v latince jsou nepovinné a podléhají právním požadavkům Spojených států a článek 7 nebo tato příloha nesmějí být vykládány tak, že vyžadují něco jiného.

PŘÍLOHA V

ČÁST A:

 

Alexander Valley

 

Alexandria Lakes

 

Altus

 

Anderson Valley

 

Applegate Valley

 

Arkansas Mountain

 

Arroyo Grande Valley

 

Arroyo Seco

 

Atlas Peak

 

Augusta

 

Bell Mountain

 

Ben Lomond Mountain

 

Benmore Valley

 

Bennett Valley

 

California Shenandoah Valley

 

Capay Valley

 

Caramel Valley

 

Catoctin

 

Cayuga Lake

 

Central Coast

 

Central Delaware Valley

 

Chalk Hill

 

Chalone

 

Chiles Valley

 

Cienega Valley

 

Clarksburg

 

Clear Lake

 

Cole Ranch

 

Columbia Gorge

 

Columbia Valley

 

Cucamonga Valley

 

Cumberland Valley

 

Diablo Grande

 

Diamond Mountain District

 

Dry Creek Valley

 

Dundee Hills

 

Dunnigan Hills

 

Edna Valley

 

El Dorado

 

Escondido Valley

 

Fair Play

 

Fennville

 

Fiddletown

 

Finger Lakes

 

Fredericksburg in the Texas Hill Country

 

Grand River Valley

 

Grand Valley

 

Guenoc Valley

 

Hames Valley

 

Hermann

 

High Valley

 

Horse Heaven Hills

 

Howell Mountain

 

Hudson River Region

 

Isle St. George

 

Kanawha River Valley

 

Knights Valley

 

Lake Erie

 

Lake Michigan Shore

 

Lake Wisconsin

 

Lancaster Valley

 

Leelanau Peninsula

 

Lime Kiln Valley

 

Linganore

 

Livermore Valley

 

Lodi

 

Long Island

 

Loramie Creek

 

Los Carneros

 

Madera

 

Malibu-Newton Canyon

 

Martha’s Vineyard

 

McDowell Valley

 

McMinnville

 

Mendocino

 

Mendocino Ridge

 

Merritt Island

 

Mesilla Valley

 

Middle Rio Grande Valley

 

Mimbres Valley

 

Mississippi Delta

 

Monterey

 

Monticello

 

Mt. Harlan

 

Mt. Veeder

 

Napa Valley

 

Niagara Escarpment

 

North Coast

 

North Fork of Long Island

 

North Fork of Roanoke

 

North Yuba

 

Northern Neck George Washington Birthplace

 

Northern Sonoma

 

Oak Knoll District of Napa Valley

 

Oakville

 

Ohio River Valley

 

Old Mission Peninsula

 

Ozark Highlands

 

Ozark Mountain

 

Pacheco Pass

 

Paicines

 

Paso Robles

 

Potter Valley

 

Puget Sound

 

Red Hills Lake County

 

Red Mountain

 

Redwood Valley

 

Ribbon Ridge

 

River Junction

 

Rockpile

 

Rocky Knob

 

Rogue Valley

 

Russian River Valley

 

Rutherford

 

Salado Creek

 

San Benito

 

San Bernabe

 

San Francisco Bay

 

San Lucas

 

San Pasqual Valley

 

San Ysidro District

 

Santa Clara Valley

 

Santa Cruz Mountains

 

Santa Lucia Highlands

 

Santa Maria Valley

 

Santa Rita Hills

 

Santa Ynez Valley

 

Seiad Valley

 

Seneca Lake

 

Shenandoah Valley

 

Sierra Foothills

 

Solano County Green Valley

 

Sonoita

 

Sonoma Coast

 

Sonoma County Green Valley

 

Sonoma Mountain

 

Sonoma Valley

 

South Coast

 

Southeastern New England

 

Southern Oregon

 

Spring Mountain District

 

St. Helena

 

Stags Leap District

 

Suisun Valley

 

Temecula Valley

 

Texas Davis Mountains

 

Texas High Plains

 

Texas Hill Country

 

The Hamptons, Long Island

 

Trinity Lakes

 

Umpqua Valley

 

Virginia’s Eastern Shore

 

Walla Walla Valley

 

Warren Hills

 

West Elks

 

Western Connecticut Highlands

 

Wild Horse Valley

 

Willamette Valley

 

Willow Creek

 

Yadkin Valley

 

Yakima Valley

 

Yamhill-Carlton District

 

York Mountain

 

Yorkville Highlands

 

Yountville

ČÁST B:

 

Alabama

 

Alaska

 

Arizona

 

Arkansas

 

California

 

Colorado

 

Connecticut

 

Delaware

 

Florida

 

Georgia

 

Hawaii

 

Idaho

 

Illinois

 

Indiana

 

Iowa

 

Kansas

 

Kentucky

 

Louisiana

 

Maine

 

Maryland

 

Massachusetts

 

Michigan

 

Minnesota

 

Mississippi

 

Missouri

 

Montana

 

Nebraska

 

Nevada

 

New Hampshire

 

New Jersey

 

New Mexico

 

New York

 

North Carolina

 

North Dakota

 

Ohio

 

Oklahoma

 

Oregon

 

Pennsylvania

 

Rhode Island

 

South Carolina

 

South Dakota

 

Tennessee

 

Texas

 

Utah

 

Vermont

 

Virginia

 

Washington

 

West Virginia

 

Wisconsin

 

Wyoming

ČÁST C:

Arkansas

 

Baxter County (Ozark Mountain)

 

Benton County (Ozark Mountain)

 

Boone County (Ozark Mountain)

 

Carroll County (Ozark Mountain)

 

Clay County (Ozark Mountain)

 

Cleburne County (Ozark Mountain)

 

Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Fulton County (Ozark Mountain)

 

Independence County (Ozark Mountain)

 

Izard County (Ozark Mountain)

 

Jackson County (Ozark Mountain)

 

Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Lawrence County (Ozark Mountain)

 

Logan County (Arkansas Mountain)

 

Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Marion County (Ozark Mountain)

 

Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Randolph County (Ozark Mountain)

 

Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Sharp County (Ozark Mountain)

 

Sebastian County (Arkansas Mountain)

 

Stone County (Ozark Mountain)

 

Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Washington County (Ozark Mountain)

 

White County (Ozark Mountain)

 

Yell County (Arkansas Mountain)

Arizona

 

Cochise County (Sonoita)

 

Pima County (Sonoita)

 

Santa Cruz County (Sonoita)

Kalifornie

 

Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

 

Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

 

Calaveras County (Sierra Foothills)

 

Contra Costa County (San Francisco Bay)

 

El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

 

Fresno County (Madera)

 

Humboldt County (Willow Creek)

 

Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County)

 

Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon)

 

Madera County (Madera)

 

Marin County (North Coast)

 

Mariposa County (Sierra Foothills)

 

Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands)

 

Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands)

 

Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville)

 

Nevada County (Sierra Foothills)

 

Orange County (South Coast)

 

Placer County (Sierra Foothills)

 

Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley)

 

Sacramento County (Clarksburg, Lodi)

 

San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

 

San Bernardino County (Cucamonga Valley)

 

San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast)

 

San Francisco County (San Francisco Bay)

 

San Joaquin County (Lodi, River Junction)

 

San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain)

 

San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

 

Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley)

 

Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

 

Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains)

 

Siskiyou County (Seiad Valley)

 

Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley)

 

Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley)

 

Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek)

 

Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek)

 

Tuolumne County (Sierra Foothills)

 

Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island)

 

Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills)

Colorado

 

Delta County (West Elks)

 

Mesa County (Grand Valley)

Connecticut

 

Fairfield County (Western Connecticut Highlands)

 

Hartford County (Western Connecticut Highlands)

 

Litchfield County (Western Connecticut Highlands)

 

Middlesex County (Southeastern New England)

 

New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)

 

New London County (Southeastern New England)

Indiana

 

Clark County (Ohio River Valley)

 

Crawford County (Ohio River Valley)

 

Dearborn County (Ohio River Valley)

 

Decatur County (Ohio River Valley)

 

Dubois County (Ohio River Valley)

 

Floyd County (Ohio River Valley)

 

Franklin County (Ohio River Valley)

 

Gibson County (Ohio River Valley)

 

Harrison County (Ohio River Valley)

 

Jefferson County (Ohio River Valley)

 

Jennings County (Ohio River Valley)

 

Ohio County (Ohio River Valley)

 

Perry County (Ohio River Valley)

 

Pike County (Ohio River Valley)

 

Posey County (Ohio River Valley)

 

Ripley County (Ohio River Valley)

 

Scott County (Ohio River Valley)

 

Spencer County (Ohio River Valley)

 

Switzerland County (Ohio River Valley)

 

Vandergurgh County (Ohio River Valley)

 

Warrick County (Ohio River Valley)

 

Washington County (Ohio River Valley)

Kentucky

 

Ballard County (Ohio River Valley)

 

Boone County (Ohio River Valley)

 

Boyd County (Ohio River Valley)

 

Bracken County (Ohio River Valley)

 

Breckenridge County (Ohio River Valley)

 

Bullitt County (Ohio River Valley)

 

Caldwell County (Ohio River Valley)

 

Campbell County (Ohio River Valley)

 

Carroll County (Ohio River Valley)

 

Carter County (Ohio River Valley)

 

Crittenden County (Ohio River Valley)

 

Daviess County (Ohio River Valley)

 

Elliott County (Ohio River Valley)

 

Fleming County (Ohio River Valley)

 

Gallatin County (Ohio River Valley)

 

Grant County (Ohio River Valley)

 

Greenup County (Ohio River Valley)

 

Hancock County (Ohio River Valley)

 

Hardin County (Ohio River Valley)

 

Henderson County (Ohio River Valley)

 

Henry County (Ohio River Valley)

 

Jefferson County (Ohio River Valley)

 

Kenton County (Ohio River Valley)

 

Lewis County (Ohio River Valley)

 

Livingston County (Ohio River Valley)

 

Lyon County (Ohio River Valley)

 

Marshall County (Ohio River Valley)

 

Mason County (Ohio River Valley)

 

McCracken County (Ohio River Valley)

 

McLean County (Ohio River Valley)

 

Meade County (Ohio River Valley)

 

Ohio County (Ohio River Valley)

 

Oldham County (Ohio River Valley)

 

Owen County (Ohio River Valley)

 

Pendleton County (Ohio River Valley)

 

Rowan County (Ohio River Valley)

 

Shelby County (Ohio River Valley)

 

Spencer County (Ohio River Valley)

 

Trimble County (Ohio River Valley)

 

Union County (Ohio River Valley)

Louisiana

 

East Carroll Parish (Mississippi Delta)

 

Madison Parish (Mississippi Delta)

Massachusetts

 

Barnstable County (Southeastern New England)

 

Bristol County (Southeastern New England)

 

Dukes County (Martha’s Vineyard, Southeastern New England)

 

Nantucket County (Southeastern New England)

 

Norfolk County (Southeastern New England)

 

Plymouth County (Southeastern New England)

Maryland

 

Carroll County (Linganore)

 

Frederick County (Catoctin, Linganore)

 

Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)

Michigan

 

Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)

 

Berrien County (Lake Michigan Shore)

 

Cass County (Lake Michigan Shore)

 

Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)

 

Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)

 

Leelanau County (Leelanau Peninsula)

 

Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Minnesota

 

Douglas County (Alexandria Lakes)

Missouri

 

Barry County (Ozark Mountain)

 

Barton County (Ozark Mountain)

 

Benton County (Ozark Mountain)

 

Bollinger County (Ozark Mountain)

 

Butler County (Ozark Mountain)

 

Camden County (Ozark Mountain)

 

Cape Girardeau County (Ozark Mountain)

 

Carter County (Ozark Mountain)

 

Cedar County (Ozark Mountain)

 

Christian County (Ozark Mountain)

 

Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Dade County (Ozark Mountain)

 

Dallas County (Ozark Mountain)

 

Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Douglas County (Ozark Mountain)

 

Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Greene County (Ozark Mountain)

 

Hickory County (Ozark Mountain)

 

Howell County (Ozark Mountain)

 

Iron County (Ozark Mountain)

 

Jasper County (Ozark Mountain)

 

Jefferson County (Ozark Mountain)

 

Laclede County (Ozark Mountain)

 

Lawrence County (Ozark Mountain)

 

Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

McDonald County (Ozark Mountain)

 

Miller County (Ozark Mountain)

 

Newton County (Ozark Mountain)

 

Oregon County (Ozark Mountain)

 

Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Ozark County (Ozark Mountain)

 

Perry County (Ozark Mountain)

 

Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Polk County (Ozark Mountain)

 

Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Ripley County (Ozark Mountain)

 

Saint Charles County (Augusta)

 

Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

St. Clair County (Ozark Mountain)

 

St. Louis County (Ozark Mountain)

 

Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)

 

Stoddard County (Ozark Mountain)

 

Stone County (Ozark Mountain)

 

Taney County (Ozark Mountain)

 

Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Vernon County (Ozark Mountain)

 

Washington County (Ozark Mountain)

 

Wayne County (Ozark Mountain)

 

Webster County (Ozark Mountain)

 

Wright County (Ozark Mountain)

Mississippi

 

Bolivar County (Mississippi Delta)

 

Carroll County (Mississippi Delta)

 

Coahoma County (Mississippi Delta)

 

De Soto County (Mississippi Delta)

 

Grenada County (Mississippi Delta)

 

Holmes County (Mississippi Delta)

 

Humphreys County (Mississippi Delta)

 

Issaquena County (Mississippi Delta)

 

Leflore County (Mississippi Delta)

 

Panola County (Mississippi Delta)

 

Quitman County (Mississippi Delta)

 

Sharkey County (Mississippi Delta)

 

Sunflower County (Mississippi Delta)

 

Tallahatchie County (Mississippi Delta)

 

Tate County (Mississippi Delta)

 

Tunica County (Mississippi Delta)

 

Warren County (Mississippi Delta)

 

Washington County (Mississippi Delta)

 

Yazoo County (Mississippi Delta)

New Jersey

 

Hunterdon County (Central Delaware Valley)

 

Mercer County (Central Delaware Valley)

 

Warren County (Warren Hills)

Nové Mexiko

 

Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)

 

Dona Ana County (Mesilla Valley)

 

Grant County (Mimbres Valley)

 

Luna County (Mimbres Valley)

 

Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)

 

Socorro County (Middle Rio Grande Valley)

 

Valencia County (Middle Rio Grande Valley)

New York

 

Cattaraugus County (Lake Erie)

 

Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

 

Chatauqua County (Lake Erie)

 

Chemung County (Finger Lakes)

 

Columbia County (Hudson River Region)

 

Cortland County (Finger Lakes)

 

Duchess County (Hudson River Region)

 

Erie County (Lake Erie)

 

Livingston County (Finger Lakes)

 

Monroe County (Finger Lakes)

 

Nassau County (Long Island)

 

Niagara County (Niagara Escarpment)

 

Onondaga County (Finger Lakes)

 

Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)

 

Orange County (Hudson River Region)

 

Putnam County (Hudson River Region)

 

Rockland County (Hudson River Region)

 

Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)

 

Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)

 

Steuben County (Finger Lakes)

 

Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)

 

Sullivan County (Hudson River Region)

 

Tioga County (Finger Lakes)

 

Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

 

Ulster County (Hudson River Region)

 

Wayne County (Finger Lakes)

 

Westchester County (Hudson River Region)

 

Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Severní Karolína

 

Davidson County (Yadkin Valley)

 

Davie County (Yadkin Valley)

 

Forsyth County (Yadkin Valley)

 

Stokes County (Yadkin Valley)

 

Surry County (Yadkin Valley)

 

Wilkes County (Yadkin Valley)

 

Yadkin County (Yadkin Valley)

Ohio

 

Adams County (Ohio River Valley)

 

Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)

 

Athens County (Ohio River Valley)

 

Belmont County (Ohio River Valley)

 

Brown County (Ohio River Valley)

 

Butler County (Ohio River Valley)

 

Cleremont County (Ohio River Valley)

 

Clinton County (Ohio River Valley)

 

Cuyahoga County (Lake Erie)

 

Erie County (Lake Erie)

 

Gallia County (Ohio River Valley)

 

Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)

 

Hamilton County (Ohio River Valley)

 

Highland County (Ohio River Valley)

 

Hocking County (Ohio River Valley)

 

Huron County (Lake Erie)

 

Jackson County (Ohio River Valley)

 

Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)

 

Lawrence County (Ohio River Valley)

 

Lorain County (Lake Erie)

 

Lucas County (Lake Erie)

 

Meigs County (Ohio River Valley)

 

Monroe County (Ohio River Valley)

 

Morgan County (Ohio River Valley)

 

Muskingum County (Ohio River Valley)

 

Noble County (Ohio River Valley)

 

Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)

 

Perry County (Ohio River Valley)

 

Pike County (Ohio River Valley)

 

Ross County (Ohio River Valley)

 

Sandusky County (Lake Erie)

 

Sciotto County (Ohio River Valley)

 

Shelby County (Loramie Creek)

 

Vinton County (Ohio River Valley)

 

Warren County (Ohio River Valley)

 

Washington County (Ohio River Valley)

 

Wood County (Lake Erie)

Oklahoma

 

Adair County (Ozark Mountain)

 

Cherokee County (Ozark Mountain)

 

Delaware County (Ozark Mountain)

 

Mayes County (Ozark Mountain)

 

Muskogee County (Ozark Mountain)

 

Ottawa (Ozark Mountain)

 

Sequoyah County (Ozark Mountain)

 

Wagner County (Ozark Mountain)

Oregon

 

Amook County (Willamette Valley)

 

Benton County (Willamette Valley)

 

Clackamas County (Willamette Valley)

 

Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)

 

Gillman County (Columbia Valley)

 

Hood River County (Columbia Gorge)

 

Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

 

Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

 

Lane County (Willamette Valley)

 

Linn County (Willamette Valley)

 

Marion County (Willamette Valley)

 

Morrow County (Columbia Valley)

 

Multnomah County (Willamette Valley)

 

Polk County (Willamette Valley)

 

Sherman County (Columbia Valley)

 

Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

 

Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)

 

Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton)

 

Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)

Pennsylvánie

 

Bucks County (Central Delaware Valley)

 

Chester County (Lancaster Valley)

 

Cumberland County (Cumberland Valley)

 

Erie County (Lake Erie)

 

Franklin County (Cumberland Valley)

 

Lancaster County (Lancaster Valley)

Rhode Island

 

Bristol County (Southeastern New England)

 

Newport County (Southeastern New England)

 

Providence County (Southeastern New England)

 

Washington County (Southeastern New England)

Tennessee

 

Shelby County (Mississippi Delta)

Texas

 

Armstrong County (Texas High Plains)

 

Bandera County (Texas Hill Country)

 

Barley County (Texas High Plains)

 

Bexar County (Texas Hill Country)

 

Blanco County (Texas Hill Country)

 

Borden County (Texas High Plains)

 

Briscoe County (Texas High Plains)

 

Burnet County (Texas Hill Country)

 

Castro County (Texas High Plains)

 

Cochran County (Texas High Plains)

 

Comal County (Texas Hill Country)

 

Crosby County (Texas High Plains)

 

Dawson County (Texas High Plains)

 

Deaf Smith County (Texas High Plains)

 

Dickens County (Texas High Plains)

 

Edwards County (Texas Hill Country)

 

El Paso County (Mesilla Valley)

 

Floyd County (Texas High Plains)

 

Gaines County (Texas High Plains)

 

Garza County (Texas High Plains)

 

Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)

 

Guadalure County (Texas Hill Country)

 

Hale County (Texas High Plains)

 

Hays County (Texas Hill Country)

 

Hockley County (Texas High Plains)

 

Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)

 

Kendall County (Texas Hill Country)

 

Kerr County (Texas Hill Country)

 

Kimble County (Texas Hill Country)

 

Lamb County (Texas High Plains)

 

Lampasas County (Texas Hill Country)

 

Llano County (Texas Hill Country)

 

Lubbock County (Texas High Plains)

 

Lynn County (Texas High Plains)

 

Mason County (Texas Hill Country)

 

McCulloch County (Texas Hill Country)

 

Medina County (Texas Hill Country)

 

Menard County (Texas Hill Country)

 

Motley County (Texas High Plains)

 

Parmer County (Texas High Plains)

 

Pecos County (Escondido Valley)

 

Randall County (Texas High Plains)

 

Real County (Texas Hill Country)

 

San Saba County (Texas Hill Country)

 

Swisher County (Texas High Plains)

 

Terry County (Texas High Plains)

 

Travis County (Texas Hill Country)

 

Uvalde County (Texas Hill Country)

 

Williamson County (Texas Hill Country)

 

Yoakum County (Texas High Plains)

Virgínie

 

Accomack County (Virginia’s Eastern Shore)

 

Albemarle County (Monticello)

 

Amherst County (Shenandoah Valley)

 

Augusta County (Shenandoah Valley)

 

Botetourt County (Shenandoah Valley)

 

Clarke County (Shenandoah Valley)

 

Floyd County (Rocky Knob)

 

Frederick County (Shenandoah Valley)

 

Greene County (Monticello)

 

King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)

 

Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)

 

Louisa County (Monticello)

 

Montgomery County (North Fork of Roanoke)

 

Nelson County (Monticello)

 

Northhampton County (Virginia’s Eastern Shore)

 

Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

 

Orange County (Monticello)

 

Page County (Shenandoah Valley)

 

Patrick County (Rocky Knob)

 

Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)

 

Roanoke County (North Fork of Roanoke)

 

Rockbridge County (Shenandoah Valley)

 

Rockingham County (Shenandoah Valley)

 

Shenandoah County (Shenandoah Valley)

 

Warren County (Shenandoah Valley)

 

Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Washington

 

Adams County (Columbia Valley)

 

Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

 

Calallam County (Puget Sound)

 

Chelan County (Columbia Valley)

 

Columbia County (Columbia Valley)

 

Douglas County (Columbia Valley)

 

Fery County (Columbia Valley)

 

Franklin County (Columbia Valley)

 

Garfield County (Columbia Valley)

 

Grant County (Columbia Valley)

 

King County (Puget Sound)

 

Kitsap County (Puget Sound)

 

Kittitas County (Columbia Valley)

 

Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

 

Lincoln County (Columbia Valley)

 

Mason County (Puget Sound)

 

Okanogan County (Columbia Valley)

 

Pieru County (Puget Sound)

 

San Juan County (Puget Sound)

 

Skagit County (Puget Sound)

 

Skamania County (Columbia Gorge)

 

Snohomish County (Puget Sound)

 

Stevens County (Columbia Valley)

 

Thurston County (Puget Sound)

 

Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

 

Whitman County (Columbia Valley)

 

Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Západní Virgínie

 

Berkeley County (Shenandoah Valley)

 

Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Calhoun County (Ohio River Valley)

 

Doddridge County (Ohio River Valley)

 

Gilmer County (Ohio River Valley)

 

Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Jefferson County (Shenandoah Valley)

 

Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Marshall County (Ohio River Valley)

 

Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Ohio County (Ohio River Valley)

 

Pleasants County (Ohio River Valley)

 

Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Ritchie County (Ohio River Valley)

 

Roane County (Ohio River Valley)

 

Tyler County (Ohio River Valley)

 

Wayne County (Ohio River Valley)

 

Wetzel County (Ohio River Valley)

 

Wirt County (Ohio River Valley)

 

Wood County (Ohio River Valley)

Wisconsin

 

Columbia County (Lake Wisconsin)

 

Dane County (Lake Wisconsin)

 

Sauk County (Lake Wisconsin)

PŘÍLOHA VI

a)   Spojené státy

Assistant Administrator

Headquarters Operations

Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau

US Department of the Treasury

1310 G Street, N.W., Suite 400 E

Washington, D.C. 20220

USA

Tel: (1-202) 927-8110

Fax: (1-202) 927-8605

Email: 

b)   Společenství

European Commission

The Directorate-General for Agriculture and Rural Development

Directorate A.I International Affairs

Head of Unit A.I.1-WTO, OECD; The United States of America and Canada

B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049

Belgium

Tel: (3-22) 299 11 11

Fax: (3-22) 295 24 16

Email:

PROTOKOL

O označování vína etiketami

jak je uvedeno v čl. 8 odst. 2 Dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem

ČÁST A

Vína pocházející ze Spojených států

1.   V této části protokolu se „vínem ze Spojených států“ rozumí víno pocházející ze Spojených států a vyvážené do Společenství a zde uváděné na trh na základě podmínek Dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem (dále jen „dohoda“).

Volitelné údaje jsou:

a)

ročník sklizně,

b)

jeden nebo více názvů odrůd vína,

c)

místo plnění do lahví,

d)

ocenění, medaile nebo jiné ocenění ze soutěže,

e)

jméno vinice,

f)

jeden z pojmů uvedených v bodě 1 přílohy I,

g)

údaj týkající se metody použité pro výrobu vína na základě dodatku II;

2.2.   pojem „Estate Bottled“;

a)

typ výrobku, jak je uvedeno v dodatku III,

b)

jméno, titul a adresa právnické nebo fyzické osoby, která se podílela na uvádění tohoto vína na trh,

c)

specifická barva. Specifická barva neodkazuje v angličtině nebo v překladech na „rosé/růžové“„červené“ nebo „bílé“ a vztahuje se na všechny ostatní barvy.

Víno ze Spojených států může být označeno etiketami s volitelnými údaji uvedenými v bodě 2, pokud jsou tyto volitelné údaje použity v souladu se všemi níže uvedenými požadavky:

3.1.   Volitelné údaje smějí být použity pouze v souladu s částí 4 hlavy 27 US Code of Federal Regulations, ve znění pozdějších předpisů.

3.2.   Volitelné údaje v bodě 2.2.1 smějí být použity, pouze pokud víno rovněž nese označení původu uvedené v příloze V dohody.

3.3.   Volitelné údaje v bodě 2.2.2 smějí být použity, pouze pokud víno rovněž nese označení původu uvedené v příloze V části A dohody.

3.4.   Víno s označením původu nebo bez označení původu může používat volitelné údaje v bodě 2.2.3.

3.5.   Nestanoví-li tento protokol jinak, nesmějí volitelné údaje zahrnovat pojmy, které jsou stejné jako označení původu chráněné ve Společenství, jak jsou uvedena v příloze IV této dohody.

3.6   S ohledem na používání názvů odrůd jakožto volitelných údajů:

a)

Názvy odrůd révy, které mohou být používány jako volitelné údaje, jsou názvy uvedené v dodatku IV. Toto ustanovení nemá žádný dopad na používání jiných názvů odrůd révy, ať už jsou nebo nejsou uvedeny v dodatku IV, povolených na základě právních předpisů Společenství, a zejména nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů.

b)

Na žádost Spojených států upraví smluvní strany dodatek IV tak, aby zahrnoval všechny odrůdy révy, které Spojené státy oznámí Společenství, pokud Společenství nevyrozumí Spojené státy do 60 dní ode dne obdržení oznámení, že používání tohoto názvu odrůdy révy není povoleno na základě právních předpisů Společenství, a zejména nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů.

c)

Písmenem b) není dotčena způsobilost smluvních stran změnit dodatek IV na základě článku 11 této dohody, nedošlo-li k žádnému oznámení na základě písmene b).

3.7.   S ohledem na volitelné údaje v odst. 2 bodě 2.1 písm. b) smí etiketa uvádět:

a)

název jediné odrůdy, pokud 75 procent (75 %) vína je získáno z hroznů dané odrůdy a pokud tato odrůda určuje charakter vína v souladu s pravidly a postupy Spojených států;

b)

názvy dvou nebo více odrůd révy, pokud 100 procent (100 %) použitých hroznů, po úpravě množství hroznů použitých pro účely slazení, je z uvedených odrůd, ačkoli čtyři nebo více odrůd révy může být uvedeno pouze na zadní etiketě.

3.8.   Na používání volitelných údajů v odst. 2 bodě 2.1 písm. f) se rovněž vztahuje dodatek I.

4.   Víno pocházející ze Spojených států, jak je definováno v čl. 2 písm. c) dohody, smí být označeno etiketou s názvem státu nebo kraje původu uvedených v části B a C přílohy V, pokud alespoň 75 procent (75 %) příslušného vína je vyrobeno z vinných hroznů sklizených na uvedeném místě.

ČÁST B

Vína pocházející ze Společenství

1.   V této části protokolu se „vínem ze Společenství“ rozumí víno pocházející ze Společenství, které je vyváženo do Spojených států a zde uváděno na trh na základě podmínek dohody.

2.   Víno ze Společenství může být označeno etiketou s doplňkovými informacemi, jak jsou definovány v hlavě 27 US Code of Federal Regulations, oddíl 4.38(f), ve znění pozdějších předpisů, a v souladu s kapitolou II hlavy V a přílohami VII a VIII nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů, pokud jsou doplňkové informace použity v souladu s požadavky USA, včetně toho, že tyto informace nejsou v rozporu s povinnými regulačními požadavky USA, žádným způsobem blíže neurčují informace nařízené těmito požadavky a že tyto doplňkové informace jsou pravdivé, správné, konkrétní a nejsou znevažující či zavádějící.

SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ

S ohledem na to, že Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem (dále jen „dohoda“) vstoupila v platnost, Společenství a Spojené státy společně prohlašují následující po dobu, kdy tato dohoda zůstane v platnosti.

O dialogu o označování vína etiketami

Smluvní strany hodlají vést konstruktivní dialog o označování vína etiketami za účelem přispění k dosažení dohody, jak je uvedeno v čl. 10 odst. 1 dohody. Diskuse se budou týkat všech otázek, které chce kterákoli ze smluvních stran vznést, včetně

poměru vinných hroznů, které by měly pocházet z určitého místa, odrůdy nebo ročníku sklizně, aby odkazy na tyto pojmy mohly být používány na etiketách za účelem dosažení souhlasu o harmonické úrovni;

odkazů na kategorii, třídu nebo typ vína za účelem uznání společných pojmů;

specifikací, včetně tolerancí a číselných intervalů pro odkazy na procento alkoholu za účelem dosažení souhlasu o společných specifikacích.

O používání pojmů v odstavci 1 dodatku I protokolu

Pokud se objeví jakákoli otázka týkající se používání pojmů uvedených v odstavci 1 dodatku I o vinných etiketách USA, smluvní strany hodlají provést vzájemnou konzultaci.

O budoucí politice v odvětví vína

Smluvní strany hodlají zahájit rozhovor za účelem lepšího vzájemného porozumění svým politikám v odvětví vína, včetně jakéhokoli budoucího vývoje těchto politik. Rozhovor se může týkat prvků diskutovaných v rámci rozvojové agendy z Dohá (DDA), jako jsou vývozní dotace, celní tarify, domácí podpora a další projednávané otázky. Výsledky tohoto rozhovoru mohou vést ke společným postojům smluvních stran v DDA a mohou poskytovat užitečný náhled do případných budoucích vyjednávání na základě článku 10 dohody.

O budoucích rozhovorech

Smluvní strany hodlají zahájit rozhovor o zeměpisných označeních ve spojení s vínem za účelem lepšího vzájemného porozumění svým politikám. Aby bylo dosaženo užitečného náhledu do případných budoucích vyjednávání na základě článku 10 dohody, hodlají smluvní strany zahájit rozhovor o otázkách označení původu a o pojmech v příloze II dohody za účelem lepšího vzájemného porozumění svým politikám a případně zvyšujícího se uznávání těchto názvů a pojmů ve Společenství a ve Spojených státech.

Smluvní strany dále rovněž hodlají zahájit rozhovory o následujících otázkách

pojmy uvedené v článku 24 nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů, za účelem dosažení lepšího vzájemného porozumění svým postojům týkajícím se používání těchto pojmů. Smluvní strany jsou toho názoru, že tyto pojmy neustavují ani nevytvářejí novou formu duševního vlastnictví;

víno, na které se dohoda nevztahuje;

enologické postupy;

osvědčení;

a

vytvoření smíšeného výboru pro otázky vína.

S ohledem na dvoustranný obchod

Smluvní strany tímto prohlašují svůj záměr usilovat v dobré víře a po přiměřenou dobu o vyřešení všech dvoustranných otázek týkajících se obchodu s vínem, včetně všech otázek vyplývajících z provádění nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů, prostřednictvím neformálních dvoustranných konzultací spíše než prostřednictvím mechanismů formálního urovnávání sporů.

O mezinárodní spolupráci

Smluvní strany si hodlají vyměňovat názory na otázky týkající se a vznesené ve vícestranných a mnohostranných organizacích zapojených do otázek obchodu s vínem ovlivňujících mezinárodní obchod a na otázky týkající se toho, jaká by mohla být nejlepší struktura mezinárodní spolupráce v záležitostech vína.

PROHLÁŠENÍ SPOJENÝCH STÁTŮ

o používání určitých pojmů s ohledem na víno vyvážené ze Spojených států

S ohledem na to, že Dohoda mezi Spojenými státy americkými a Evropským společenstvím o obchodu s vínem vstoupila v platnost, prohlašují Spojené státy následující.

Členové níže uvedených organizací producentů vína ke dni 1. červenci 2005 souhlasili s ohledem na používání pojmů uvedených v příloze II dohody, že po dobu, kdy tato dohoda zůstane v platnosti, bude víno vyvážené ze Spojených států označováno etiketami v souladu s pravidly platnými na území Spojených států, pokud toto označování není v rozporu s požadavky dovážející strany.

Seznam organizací producentů vína USA:

 

Wine Institute

 

WineAmerica


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU