(ES) č. 22/2008Nařízení Komise (ES) č. 22/2008 ze dne 11. ledna 2008 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí (kodifikované znění)

Publikováno: Úř. věst. L 9, 12.1.2008, s. 6-11 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 11. ledna 2008 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 1. února 2008 Nabývá účinnosti: 1. února 2008
Platnost předpisu: Zrušen předpisem (ES) č. 1249/2008 Pozbývá platnosti: 5. ledna 2009
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 22/2008

ze dne 11. ledna 2008,

kterým se stanoví prováděcí pravidla pro klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí

(kodifikované znění)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2529/2001 ze dne 19. prosince 2001 o společné organizaci trhu se skopovým a kozím masem (1),

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2137/92 ze dne 23. července 1992 o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí, standardní jakosti čerstvých nebo chlazených jatečně upravených těl ovcí ve Společenství a o prodloužení platnosti nařízení (EHS) č. 338/91 (2), a zejména na článek 2, čl. 4 odst. 3, článek 5, článek 6 a čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (EHS) č. 461/93 ze dne 26. února 1993, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí (3), bylo podstatně změněno (4). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.

(2)

Za účelem zlepšit transparentnost v odvětví skopového masa stanoví nařízení (EHS) č. 2137/92 normy Společenství pro třídění jatečně upravených těl. Za účelem určení tržních cen na základě uvedených norem pro třídění je nezbytné stanovit prováděcí pravidla. Je rovněž nutné, aby bylo určení cen provedeno ve vhodné fázi uvádění na trh. Touto vhodnou fází je vstup na jatka. S cílem zajistit jednotné třídění jatečně upravených těl ovcí v celém Společenství je nezbytné upřesnit definice tříd zmasilosti a protučnělosti a barvu.

(3)

Je nutné stanovit systém zaznamenávání cen, a to na základě třídění provedeného na jatkách ihned po porážce. Je nutné za tímto účelem přesně označit jatečně upravená těla.

(4)

Třídění by měl provádět dostatečně kvalifikovaný personál. Spolehlivost třídění musí být ověřena účinnými kontrolami, aby byla zaručena jeho jednotnost.

(5)

Nařízení (EHS) č. 2137/92 stanoví, že kontroly na místě provádí kontrolní skupina Společenství, aby bylo zajištěno jednotné používání klasifikační stupnice Společenství.

(6)

Je nezbytné stanovit pravidla pro složení kontrolní skupiny a pro provádění těchto kontrol na místě.

(7)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro skopové a kozí maso,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Tržní cena, která má být stanovena na základě klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla ovcí podle čl. 7 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2137/92, je cena bez DPH, která má být zaplacena dodavateli za jehně původem ze Společenství při jeho vstupu na jatka. Tato cena je vyjádřena na 100 kg jatečně upraveného těla v souladu s referenční obchodní úpravou podle článku 2 uvedeného nařízení, zváženého a tříděného na háku v jatkách.

2.   Hmotnost, která má být zohledněna, je hmotnost jatečně upraveného těla za tepla upravená s ohledem na ztrátu hmotnosti po vychlazení. Členské státy informují Komisi o použitých opravných koeficientech.

3.   Pokud se obchodní úprava zváženého a tříděného jatečně upraveného těla na háku liší od referenční obchodní úpravy, členské státy upraví hmotnost jatečně upraveného těla na základě opravných koeficientů uvedených v článku 2 nařízení (EHS) č. 2137/92. Členské státy oznámí Komisi použité opravné koeficienty.

Pro kategorie přílohy III uvedeného nařízení mohou však členské státy uvádět cenu za 100 kg jatečně upraveného těla běžné obchodní úpravy. V tomto případě informují členské státy Komisi o rozdílech mezi touto obchodní úpravou a referenční obchodní úpravou.

Článek 2

1.   Členské státy, jejichž produkce skopového masa překročí 200 tun za rok, sdělí Komisi důvěrný seznam jatek nebo jiných zařízení, která se účastní stanovení cen na základě klasifikační stupnice Společenství (dále jen „zúčastněná zařízení“), jakož i přibližné roční produkční kapacity uvedených zúčastněných zařízení.

2.   Členské státy uvedené v odstavci 1 sdělí Komisi nejpozději každý čtvrtek průměrnou cenu v eurech nebo v národní měně, která byla ve všech zúčastněných zařízeních zaznamenána pro každou třídu jakosti jehňat v rámci klasifikační stupnice Společenství během týdne předcházejícího týden sdělení, jakož i jednotlivá množství v každé třídě jakosti. Pokud však některá z uvedených tříd jakosti představuje méně než 1 % celkového množství, cena nemusí být zaznamenána. Členské státy sdělí rovněž Komisi průměrnou cenu váženou podle hmotnosti pro všechna jehňata tříděná podle klasifikační stupnice používané pro záznam cen.

Členské státy jsou však oprávněny rozdělit ceny zaznamenané pro každou ze tříd zmasilosti a protučnělosti popsaných v příloze I na základě hmotnosti. Termínem „jakost“ se rozumí kombinace tříd zmasilosti a protučnělosti.

Článek 3

Doplňková ustanovení uvedená v článku 6 nařízení (EHS) č. 2137/92 jsou ustanovení o třídách zmasilosti a protučnělosti uvedená v příloze I tohoto nařízení. Barva masa uvedená v příloze III nařízení (EHS) č. 2137/92 se určí v místě boku u rectus abdominus pomocí standardní tabulky barev.

Článek 4

1.   Třídění proběhne nejpozději hodinu po porážce.

2.   Označení jatečně upravených těl nebo půlí podle čl. 4 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2137/92, které byly zatříděny v zúčastněných zařízeních podle klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla ovcí, se provede pomocí značky uvádějící kategorii a třídy zmasilosti a protučnělosti.

Toto označení se provede otiskem razítka za použití nesmazatelného a zdravotně nezávadného inkoustu postupem schváleným příslušnými orgány členského státu.

Kategorie jsou označeny takto:

a)

L: jatečně upravená těla jehňat mladších dvanácti měsíců;

b)

S: jatečně upravená těla ostatních ovcí.

3.   Členské státy mohou povolit, aby uvedené označení bylo nahrazeno nezaměnitelnou a řádně připevněnou visačkou.

Článek 5

1.   Členské státy zajistí, aby třídění prováděl dostatečně kvalifikovaný technický personál. Členské státy určí takové osoby schvalovacím postupem nebo jmenováním příslušného zodpovědného orgánu.

2.   Třídění v zúčastněných zařízeních kontroluje na místě a bez předchozího upozornění subjekt, který ustanoví členský stát a který je nezávislý na zúčastněném zařízení. Tyto kontroly musí být prováděny nejméně jednou za tři měsíce ve všech zúčastněných zařízeních, která provádějí třídění, a musí se týkat nejméně padesáti náhodně vybraných jatečně upravených těl.

Pokud je však kontrolní subjekt rovněž zodpovědný za třídění jatečně upravených těl, nebo pokud to není státní orgán, musí být kontroly stanovené v prvním pododstavci prováděny pod dohledem státního orgánu za stejných podmínek a nejméně jednou za rok. Příslušný státní orgán musí být pravidelně informován o nálezech kontrolního subjektu.

Článek 6

Kontrolní skupina Společenství uvedená v článku 5 nařízení (EHS) č. 2137/92, dále jen „skupina“, je pověřena prováděním kontrol na místě, které se týkají:

a)

použití ustanovení o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí;

b)

stanovení tržních cen v souladu s uvedenou klasifikační stupnicí.

Článek 7

Skupině předsedá jeden ze znalců Komise. Členské státy jmenují znalce na základě jejich nezávislosti a jejich schopností v oblasti klasifikace jatečně upravených těl a stanovování tržních cen.

Tito znalci nesmějí v žádném případě použít informace získané při práci ve skupině k osobním účelům, ani je nesmějí šířit.

Článek 8

Kontroly na místě provádí delegace skupiny, která má nanejvýš sedm členů, a to v souladu s tímto pravidlem:

a)

nejméně dva znalci Komise, z nichž jeden je pověřen předsednictvím delegace;

b)

jeden znalec z příslušného členského státu;

c)

nanejvýš čtyři znalci z jiných členských států.

Článek 9

1.   Kontroly na místě se provádějí v pravidelných intervalech, jejichž četnost se může lišit zejména podle relativního objemu produkce skopového masa v navštíveném členském státě nebo podle problémů spojených s použitím stupnice.

V případě potřeby mohou po těchto kontrolách následovat i doplňující kontrolní návštěvy. Při těchto návštěvách může být počet členů delegace snížen.

2.   Program kontrol navrhuje Komise po konzultacích s příslušnými členskými státy. Zástupci navštíveného členského státu se mohou kontrol účastnit.

3.   Každý členský stát organizuje kontrolní návštěvy na svém území na základě požadavků Komise. Třicet dnů před kontrolou proto členský stát předá podrobný program zamýšlených kontrolních návštěv Komisi, která může požadovat změny programu.

4.   Komise informuje členské státy s dostatečným předstihem o každé návštěvě, o programu a o jejím průběhu.

5.   Na konci každé kontrolní návštěvy se sejdou členové delegace a zástupci příslušného členského státu, aby zhodnotili její výsledky. Členové delegace představí závěry z kontrolní návštěvy týkající se bodů uvedených v článku 6.

6.   Předseda delegace vypracuje zprávu o provedených kontrolách a o závěrech uvedených v odstavci 5. Tato zpráva je neprodleně zaslána navštívenému členskému státu a následně ostatním členským státům.

Článek 10

Výdaje na cestu a pobyt členů skupiny hradí Komise v souladu s předpisy o náhradě výdajů na cestu a pobyt nečlenů Komise, které Komise povolala coby znalce.

Článek 11

Nařízení (EHS) č. 461/93 se zrušuje.

Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III.

Článek 12

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. ledna 2008.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 3. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2). Nařízení (ES) č. 2529/2001 bude nahrazeno nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) ode dne 1. července 2008.

(2)  Úř. věst. L 214, 30.7.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1). Nařízení (EHS) č. 2137/92 bude nahrazeno nařízením (ES) č. 1234/2007 ode dne 1. ledna 2009.

(3)  Úř. věst. L 49, 27.2.1993, s. 70. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 823/98 (Úř. věst. L 117, 21.4.1998, s. 2).

(4)  Viz příloha II.


PŘÍLOHA I

1.   Zmasilost

Vyvinutost profilů jatečně upraveného těla, a zejména jeho hlavních částí (zadní čtvrť, hřbet, plec)

Třída zmasilosti

Doplňková ustanovení

S

nejvyšší

Zadní čtvrť: dvojité osvalení, profily výjimečně vyklenuté

Hřbet: výjimečně vyklenutý, výjimečně zaoblený a plný

Plec: výjimečně vyklenutá a plná

E

vynikající

Zadní čtvrť: silně plná, profily silně vyklenuté

Hřbet: silně vyklenutý, silně zaoblený a plný na úrovni plecí

Plec: silně vyklenutá a plná

U

velmi dobrá

Zadní čtvrť: plná, profily vyklenuté

Hřbet: na úrovni plecí zaoblený a plný

Plec: plná a vyklenutá

R

dobrá

Zadní čtvrť: dobře vyvinutá, zarovnaná

Hřbet: plný, na úrovni pleci užší

Plec: dobře vyvinutá, méně plná

O

uspokojivá

Zadní čtvrť: mírně kaudálně prohloubená, plošší

Hřbet: užší a méně plný

Plec: méně vyvinutá až plochá

P

nedostatečná

Zadní čtvrť: kaudálně prohloubená až silně prohloubená, plochá

Hřbet: úzký a prohloubený, trny bederních a hrudních obratlů vystupují

Plec: úzká, plochá s vystupujícími kostmi

2.   Protučnělost

Tloušťka tuku na povrchu a uvnitř jatečně upraveného těla

Třída protučnělosti

Doplňková ustanovení (1)

1.

slabá

Povrch

Žádný viditelný tuk nebo jen jeho náznaky

Uvnitř

Břišní dutina

Bez tukového krytí nebo jen s náznakem tukového krytí na ledvinách

Hrudní dutina

Bez tukového krytí nebo jen s náznakem tukového krytí v mezižeberních prostorech

2.

mírná

Povrch

Jatečně upravené tělo je částečně pokryto slabou vrstvou tuku, která může být na končetinách méně patrná

Uvnitř

Břišní dutina

Stopy nebo slabá vrstva tuku na ledvinách

Hrudní dutina

Svalovina v mezižeberních prostorech dobře viditelná

3.

střední

Povrch

Jatečně upravené tělo je zcela nebo z velké části pokryto slabou vrstvou tuku. Vrstva tuku je silnější u kořene ocasu

Uvnitř

Břišní dutina

Ledviny zcela nebo částečně kryté slabou vrstvou tuku

Hrudní dutina

Svalovina v mezižeberních prostorech ještě viditelná

4.

vysoká

Povrch

Jatečně upravené tělo je zcela nebo z velké části pokryto silnou vrstvou tuku, která může být na končetinách slabší a na hřbetě silnější

Uvnitř

Břišní dutina

Ledviny kryté vrstvou tuku

Hrudní dutina

Svalovina v mezižeberních prostorech může být prorostlá tukem, na žebrech se mohou tvořit usazeniny tuku

5.

velmi vysoká

Povrch

Velmi silná vrstva tuku, částečně viditelné tukové shluky

Uvnitř

Břišní dutina

Ledviny kryté silnou vrstvou tuku

Hrudní dutina

Svalovina v mezižeberních prostorech krytá zcela tukem, na žebrech viditelné usazeniny tuku


(1)  Doplňková ustanovení o dutině břišní se nepoužijí pro účely přílohy III nařízení (EHS) č. 2137/92.


PŘÍLOHA II

Zrušené nařízení a jeho následná změna

Nařízení Komise (EHS) č. 461/93

(Úř. věst. L 49, 27.2.1993, s. 70)

Nařízení Komise (ES) č. 823/98

(Úř. věst. L 117, 21.4.1998, s. 2)


PŘÍLOHA III

Srovnávací tabulka

Nařízení (EHS) č. 461/93

Toto nařízení

Čl. 1 odst. 1 a 2

Čl. 1 odst. 1 a 2

Čl. 1 odst. 3 první a druhá věta

Čl. 1 odst. 3 první pododstavec

Čl. 1 odst. 3 třetí a čtvrtá věta

Čl. 1 odst. 3 druhý pododstavec

Články 2 a 3

Články 2 a 3

Čl. 4 odst. 1

Čl. 4 odst. 1

Čl. 4 odst. 2 první a druhý pododstavec

Čl. 4 odst. 2 první a druhý pododstavec

Čl. 4 odst. 2 třetí pododstavec uvozovací věta

Čl. 4 odst. 2 třetí pododstavec uvozovací věta

Čl. 4 odst. 2 třetí pododstavec první odrážka

Čl. 4 odst. 2 třetí pododstavec písm. a)

Čl. 4 odst. 2 třetí pododstavec druhá odrážka

Čl. 4 odst. 2 třetí pododstavec písm. b)

Čl. 4 odst. 3

Čl. 4 odst. 3

Články 5, 6 a 7

Články 5, 6 a 7

Čl. 8 odst. 1 uvozovací část

Čl. 8 uvozovací část

Čl. 8 odst. 1 první odrážka

Čl. 8 písm. a)

Čl. 8 odst. 1 druhá odrážka

Čl. 8 písm. b)

Čl. 8 odst. 1 třetí odrážka

Čl. 8 písm. c)

Čl. 8 odst. 2

Čl. 9 odst. 1 první pododstavec první věta

Čl. 9 odst. 1 první pododstavec

Čl. 9 odst. 1 první pododstavec druhá a třetí věta

Čl. 9 odst. 1 druhý pododstavec

Čl. 9 odst. 1 druhý pododstavec

Čl. 9 odst. 2

Čl. 9 odst. 2

Čl. 9 odst. 3

Čl. 9 odst. 3

Čl. 9 odst. 4

Čl. 9 odst. 4

Čl. 9 odst. 5

Čl. 9 odst. 5

Čl. 9 odst. 6

Článek 10

Článek 10

Článek 11

Článek 11

Článek 12

Příloha

Příloha I

Příloha II

Příloha III


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU